Aandacht voor vertalingen goed voor kwaliteit en geloofwaardigheid
Grenzen vervagen, talen niet!

Aandacht voor vertalingen goed voor kwaliteit en geloofwaardigheid

Aandacht voor vertalingen goed voor kwaliteit en geloofwaardigheidHet was maandenlang zwoegen, maar uiteindelijk ligt de brochure er. Tenminste, mooi opgemaakt door een grafisch ontwerper en door een geweldige tekstschrijver voorzien van de Nederlandse teksten. Nu moet de tekst alleen nog even omgezet worden naar het Frans, Duits en Engels.

‘Nog even’, want dat is hoe het er helaas vaak aan toe gaat. De vertaling is de sluitpost binnen het project. En dat gaat in sommige gevallen goed, maar maakt de risico’s in veel situaties onnodig groot. Risico’s op een verlies van kwaliteit en geloofwaardigheid, vooral als er in alle haast snel een goedkoop vertaalbureau gevonden moet worden.

Nog snel even vertalen

Een tekst ‘nog even snel vertalen’ lijkt een handige aanpak. Die niet te veel kost en er tegelijkertijd voor zorgt dat alles netjes op tijd klaar is. Toch gaat het op deze manier vaak mis, niet in de laatste plaats dankzij gemaakte foutjes. Onder tijdsdruk, of omdat een bureau kiest voor het goedkoopste vertaalbureau dat er beschikbaar is. Goedkoop blijkt in de praktijk vaak duurkoop, waardoor het lang niet altijd de beste keuze is.

En het gaat helaas niet alleen mis bij de keuze voor goedkope studenten die toevallig in het buitenland hebben gestudeerd of een gedeeltelijke taalstudie achter de rug hebben. De kwaliteit van een tekst en de geloofwaardigheid van een organisatie vragen om een meer grondige aanpak. Door een native vertaler, die de belangrijke nuances kent en die in de brontaal herkent en in de doeltaal goed toe kan passen.

Goedkoop blijkt vaak duurkoop

Niet zelden krijgen we aanvragen van bedrijven die dachten een goedkope keuze te maken, maar die helaas van een koude kermis thuiskomen. Ze hebben commentaar gekregen op de teksten die ze hebben gepubliceerd, waardoor hun geloofwaardigheid een flinke deuk heeft opgelopen. Of ze ontdekten al in een eerder stadium dat de kwaliteit van de vertaling helaas te wensen overliet. In de beide gevallen zonde, want op deze manier pakt het project alsnog een stuk duurder uit.

Onnodig duurder, want door in eerste instantie aandacht te hebben voor de kwaliteit en geloofwaardigheid lukt het om daarmee uiteindelijk geld te besparen. De vertaling zou geen sluitpost van het project moeten zijn, maar zou vanaf het eerste moment prioriteit moeten hebben. Om de teksten tijdig te laten vertalen. Zodat het vertaalbureau daar goed de tijd voor kan nemen.

Vertaalbureau zo snel mogelijk aan tafel

Door het vertaalbureau meteen aan tafel te zetten worden er pijnlijke fouten voorkomen. En komen er tijdig nieuwe inzichten of vertaalkansen aan het licht, die helpen de kwaliteit en geloofwaardigheid van een brochure of een andere tekst te verhogen. Het voorkomt vreemde fouten die klanten er in hun moedertaal gemakkelijk uithalen. En waarborgt op die manier de geloofwaardigheid van de organisatie. Waardoor een hoge prijs eigenlijk wel meevalt, vooral in verhouding tot de ‘kosten’ van een gebrek aan kwaliteit.

Schakel zo snel mogelijk een vertaalbureau in dat kwaliteit levert. Als goede keuze tijdens een professioneel proces. Op basis van een vakkundige aanpak, waarbij er genoeg tijd is om kwalitatief goed werk te leveren. Voor een maximale geloofwaardigheid, waardoor de brochure zowel in het Nederlands, Frans, Duits en Engels z’n doel bereikt.

Deel dit bericht