Albert Heijn mist in met Spaanse vertaling
Grenzen vervagen, talen niet!

Albert Heijn mist in met Spaanse vertaling

Albert Heijn probeert zich in Amsterdam zo internationaal mogelijk te presenteren. Om zowel de Nederlandse klanten als ook klanten uit bijvoorbeeld Spanje goed van dienst te kunnen zijn. Om die reden werden er vertalingen gemaakt voor de borden die bovenin de supermarkt werden opgehangen. Helaas is het daar eventjes misgegaan.

Het lijkt erop dat Albert Heijn vergeten is om een vertaalbureau in te schakelen voor de vertalingen. Op Facebook maakt Marcos van Lukaña melding van een dubbele fout in de vertaling. De supermarkt spreekt nu van ‘een rij om te poepen’, wat in een Middeleeuwse Spaanse of Catalaanse vertaling zelfs zou kunnen betekenen dat daarvoor een ‘meisje’ in plaats van een ‘rij’ wordt aangeboden. Niet echt handig en bovendien onnodig.

Albert Heijn mist in met Spaanse vertaling

‘Caga’ in plaats van ‘caja’

Vertalers kunnen over het algemeen goed uit de voeten met vertalingen tussen het Nederlands en Spaans. Zowel vanuit het Nederlands naar het Spaans als andersom is het goed mogelijk om teksten te vertalen en de oorspronkelijke betekenis te behouden.

Dat is Albert Heijn helaas niet gelukt, bijvoorbeeld door het woord ‘caga’ te gebruiken waar zij waarschijnlijk ‘caja’ hadden bedoeld. Op die manier hadden ze een kassa aan kunnen duiden, in plaats van het woord ‘poepen’ dat nu wordt gebruikt.

De gemiddelde Spanjaard en andere Spaans-sprekenden zullen waarschijnlijk wel begrijpen wat de grootgrutter bedoelt. Het staat aan de andere kant niet bepaald professioneel om op deze manier gebruik te maken van een verkeerde vertaling. Het lijkt wat dat betreft verstandig om de volgende keer netjes een vertaalbureau in te schakelen. Dat kan pijnlijke fouten voorkomen, waardoor het daadwerkelijk lukt om internationale klanten goed aan te kunnen spreken.

Twee fouten in één zin

Naast de eerste fout maakte de supermarkt bovendien nog een tweede. Het woord voor ‘rij’ is in het Spaans immers ‘fila’. De supermarkt gebruikt ‘filla’ en gaat daarmee opnieuw de fout in. Dit betekent in het Middeleeuws Spaans ‘meisje’, net als in Barcelona. Op die manier kan er een wel heel vreemde vertaling van de Spaanse zin ontstaan, waarbij Albert Heijn een meisje aanbiedt om te kunnen poepen.

De supermarkt heeft inmiddels Marcos bedankt voor het ontdekken van de fout(en) in de zin en heeft aangegeven het te gaan aanpassen. De supermarkt wil er op die manier voor zorgen dat ook Spaanstalige bezoekers goed kunnen lezen waar zij terecht kunnen om af te rekenen. Of de supermarkt in de toekomst gebruik gaat maken van een vertaalbureau is niet duidelijk, maar de kans lijkt klein dat ze zich opnieuw een fout zullen permitteren.

Spaanse vertaling in de supermarkt

De supermarkt maakt uiteraard niet overal in Nederland gebruik van Spaanse vertalingen, net als vertalingen naar andere talen. Het ging in dit geval om een locatie in Amsterdam. Daar zijn vertalingen handig, vanwege de verschillende nationaliteiten die er bij elkaar wonen en boodschappen doen. Of de supermarkt hier ook in andere steden en gebieden van het land gebruik van maakt wordt uit het artikel in het Algemeen Dagblad niet duidelijk.

Het geeft goed aan hoe de hulp van een vertaalbureau ook een supermarkt kan helpen om de informatie op de juiste manier te presenteren. Dat voorkomt vervelende fouten en zorgt er aan de andere kant voor dat er een professionele uitstraling ontstaat.