Algemeen Dagblad verzamelt Turks vertaalde gezegdes
Grenzen vervagen, talen niet!

Algemeen Dagblad verzamelt Turks vertaalde gezegdes

Op 30 september was het weer de Internationale Dag van het Vertalen. Het was een dag ter ere van het beroep dat al eeuwen bestaat en nog altijd zeer actueel is. Sterker nog, door de toenemende globalisering is het steeds belangrijker om een goede vertaling te maken. Dat geldt onder andere voor ondernemers, die zich daarmee ook over de grens goed kunnen presenteren.

Ook voor particulieren is het ondertussen interessant om zich een paar internationale woordjes eigen te maken, uiteraard afhankelijk van de persoonlijke situatie. In menige wijk en stad zijn bijvoorbeeld van oorsprong Turkse inwoners inmiddels goed geïntegreerd in Nederland. Dat neemt niet weg dat ze nog altijd een aantal mooie Turkse gezegdes hebben. Een journalist van het AD zocht het uit en zette er een aantal op een rij.

Algemeen Dagblad verzamelt Turks vertaalde gezegdes

Over het boze oog en het voorhoofd

Zoals “Nazar değmesin“, dat we kunnen vertalen als “laat het boze oog je niet aanraken”. Het is een van de mooie gezegdes uit het Turks, waar we om de symbolische waarde ook in het Nederlands ons voordeel mee kunnen doen. De Turken gebruiken dit gezegde wanneer iemand openlijk het geluk of een fortuinlijke situatie van iemand anders looft.

Een ander mooi gezegde is “Alın yazısı“, dat staat voor “het is geschreven op je voorhoofd”. Het vertelt eigenlijk dat ons lot is voorbestemd. In het Nederlands zouden we het dan hebben over “het staat in de sterren geschreven. Wat dat betreft bedoelen we hetzelfde, maar valt het niet mee om de gezegdes één op één te vertalen tussen het Turks en het Nederlands.

Koppen koffie en vrienden

De Turken hechten verder bijvoorbeeld veel waarde aan een kopje koffie met vrienden en kennissen. Ze hebben daarvoor het gezegde “Bir kahvenin kırk yıl hatırı vardır“. Dit betekent “een kop koffie heeft een geheugen van 40 jaar”. Het geeft goed aan dat een kop koffie een uitstekende vriendschap kan opleveren. Door samen een kop koffie te drinken is het daarna goed mogelijk om 40 jaar of langer vrienden te blijven. Voor veel Turken is het belangrijk om goede vrienden te hebben, bijvoorbeeld door regelmatig een kop koffie met ze te drinken.

En over vrienden gesproken, in het Turks gebruiken ze ook het gezegde “Dost acı söyler“, dat we kunnen vertalen als “een vriend zegt wat pijn doet”. Het geeft goed aan dat alleen een vriend de bittere waarheid zal vertellen. Een pijnlijke klap of het ongelukkige nieuws van iemand die dichtbij de ander staat. Daar waar anderen er omheen zullen draaien, zal een vriend de waarheid vertellen. Dat gegeven op zich helpt de pijn wat te verzachten, omdat het afkomstig is van een goede vriend.

Vertalingen tussen het Nederlands en Turks

De vertalingen tussen het Nederlands en Turks worden steeds alledaagser, ook omdat Turkse ondernemers in Nederland zaken willen doen en andersom. Het is dan belangrijk om zowel in het Nederlands als in het Turks voor een goede vertaling te kunnen zorgen.
Daar kunnen we als vertaalbureau uitstekend bij helpen. Wij zorgen ervoor dat we het Turks naar het Nederlands vertalen of andersom. Uiteraard met behoud van de boodschap in de brontaal. Op die manier ontstaat er een goede vertaling en kunnen wij ervoor zorgen dat zowel Turken als Nederlanders dezelfde boodschap kunnen lezen.

Deel dit bericht