Amerikaanse bibliotheek vraagt hulp bij vertaling heksenboeken
Grenzen vervagen, talen niet!

Amerikaanse bibliotheek vraagt hulp bij vertaling heksenboeken

De Amerikaanse Newberry Library wil een groot aantal Amerikaanse boeken met spreuken gaan vertalen. Tenminste, laten vertalen. De bieb vraagt het publiek om hulp, om de boeken om te gaan zetten naar het Engels. Veel van de boeken zijn geschreven in het Latijn en daardoor slechts voor een beperkt aantal mensen toegankelijk.

De boeken bevatten bijzondere spreuken zoals “Om met Geesten te spreken, roep hun namen aan: Orimoth, Belmoth Lymocke. Zeg hun: ik roep u op bij de namen van de engelen en Sator en Azamor.”. Het zijn daardoor opvallende boeken, die de bibliotheek in Chicago een tweede leven wil gaan geven.

Amerikaanse bibliotheek vraagt hulp bij vertaling heksenboeken

Enorme collectie oude boeken met dergelijke spreuken

Er is sprake van een uitgebreide collectie met tal van oude boeken en andere documenten. In totaal gaat het om 80.000 stuks, waardoor er de komende tijd meer dan genoeg vertaalwerk te doen is. Er zomaar een vertaalbureau voor inschakelen zou een enorme klus zijn, vandaar dat de bibliotheek heeft besloten om de hulp van het publiek in te roepen.

De documenten bevatten niet allemaal dergelijke bijzondere spreuken. Wel gaan ze allemaal over magie, vanuit de Middeleeuwen tot aan de Industriële Revolutie. Door de complete collectie te laten vertalen zal een enorm werk gaan ontstaan, waardoor het publiek zich volledig in de brede magie kan verdiepen.

Eerste werken online voor het publiek

Op dit moment zijn er 3 werken beschikbaar voor de vertalingen. Het gaat onder andere om een werk van Harvard-rector Increase Mather: Cases of Conscience Concerning Evil Spirits. In het boek waarschuwt hij voor de verleidingen van Satan. Bovendien beschrijft hij een methode om heksen aan te kunnen pakken.
Volgens onder andere Christopher Fletcher hoeven de vertalers geen wetenschappers te zijn om bij te kunnen dragen. Het klopt dat het soms gaat om bijzondere verhalen.

Toch is het volgens de meesten goed mogelijk om de boodschap uit de boeken en documenten te halen. Het is daardoor ook voor het publiek uitstekend mogelijk om de teksten te vertalen. Vervolgens zijn de werken beschikbaar voor een veel bredere doelgroep. De boeken in het Latijn worden namelijk niet of nauwelijks gelezen. In het Engels is de kans veel groter dat ze opnieuw onder de aandacht zullen komen.

Vertaling van de boeken met kennis van Engels en Latijn

Uiteraard hebben de vertalers wel wat kennis nodig van de juiste taal. Het is vooral belangrijk dat ze het Latijn goed spreken. Er is wat dat betreft geen sprake van zomaar een vertaling naar bijvoorbeeld het Vlaams vanuit het Frans, het gaat in plaats daarvan om de vertaling vanuit een klassieke taal.

Het taalgebruik in de boeken is niet bepaald modern, waardoor een goed begrip van het Latijn benodigd is om dit naar het Engels te kunnen vertalen. Zodra dat goed lukt, komen de boeken beschikbaar voor een breed publiek.
Overigens merkt de bibliotheek op dit moment al wel dat er ook wat weerstand bestaat tegen het onderwerp. Niet iedereen is het ermee eens om de werken op het gebied van magie te vertalen. Met name in kerkelijke kringen heerst de overtuiging om daarvan af te moeten blijven. Toch is het diezelfde magie die mensen al honderden jaren fascineert.