Arabisch vertalen

Arabisch is een Semitische taal, die wereldwijd door zo’n 320 miljoen mensen wordt gesproken. Het Arabisch staat daarmee op de vijfde plaats in de talen top 10. Arabisch wordt van rechts naar links geschreven en gelezen en is daardoor een moeilijke taal voor westerlingen. Arabisch vertalen is dan ook niet voor iedereen weggelegd. Het Arabisch is de taal van de Koran, het heilige boek van de islam. Arabisch wordt beschouwd als de moedertaal van de Arabische wereld.

Arabisch is de officiële taal in Noord-Afrika, het Midden-Oosten, de Golfregio en daarnaast in Somalië, Djibouti en de Comoren. Al deze landen zijn tevens lid van de Arabische Liga. Verder is het Arabisch ook een officiële taal in Tsjaad (geen lid van de Arabische Liga) en Eritrea (naast Engels en Tigrigna). In een aantal landen, waaronder Iran, wordt Arabisch onderwezen in openbare scholen. Daarnaast is het Arabisch in zeer veel landen een minderheidstaal.

Video Arabisch vertalen

Bekijk hieronder de informatieve video over Arabisch vertalen. In 62 seconden bent u op de hoogte van een aantal belangrijke zaken.

Meer

Offerte aanvragen

    Beëdigde vertaling?
    JaNee

    Vertalen Arabisch Nederlands

    Voor het vertalen van een document van het Arabisch naar het Nederlands kunnen wij u prima van dienst zijn. Veel Arabische documenten, die naar het Nederlands moeten worden vertaald, zijn persoonlijke documenten van asielzoekers. Ze zijn gevlucht uit oorlogsgebieden en proberen asiel te verkrijgen in Nederlands.

    Beëdigde vertaling Arabisch Nederlands

    Documenten als paspoort, ID-bewijs, rijbewijs, diploma, enzovoort, moeten dan beëdigd worden vertaald naar het Nederlands. Maar uiteraard kunnen wij u ook met het vertalen van allerlei andere documenten van dienst zijn.

    Bij de volgende documenten is een beëdigde verklaring altijd noodzakelijk:

    • Rijbewijs
    • Huwelijksakte
    • Hypotheekakte
    • Scheidingsakte
    • Overlijdensakte
    • Testament

    • Geboorteakte
    • Paspoort/ID-kaart
    • Diploma
    • V.O.G.
    • IND-aanvraag
    • Proces-verbaal

    Vertaling Nederlands Arabisch

    Net als voor een vertaling Arabisch Nederlands, kunnen wij u ook prima van dienst zijn met een vertaling Nederlands Arabisch. Een vertaling Nederlands Arabisch komt vaak voor als vluchtelingen, na een aantal jaren in Nederland te hebben gewoond, terugkeren naar hun moederland.

    Ook met een beëdigde vertaling Nederlands Arabisch helpen wij u graag. De tarieven voor een beëdigde vertaling zijn hoger dan die voor een normale vertaling. Wilt u een geheel vrijblijvende offerte aanvragen? Mail ons dan het aantal woorden of stuur de documenten mee, zodat wij de woorden voor u kunnen tellen. U kunt ook gebruik maken van de aanvraagmodule op deze pagina. Natuurlijk kunt u ons ook bellen op 024-8200778. 

    Het verzenden van uw documenten via deze website gebeurt via een beveiligde verbinding. Zijn uw documenten te groot om via de website te verzenden of te mailen, maak dan gebruik van ons WeTransfer kanaal. Een vertaler kan ongeveer 2.000 woorden per dag vertalen. Wacht dus niet tot het laatste moment met het indienen van een aanvraag. Alle aanvragen, die bij ons binnen komen, worden volstrekt vertrouwelijk behandeld.

    Aabévé Vertaalbureau: optimale service snelle reactie lage tarieven ervaren vertalers ook beëdigd hoge waardering veel ervaring ISO-gecertificeerd

    Informatie over Arabisch

    Lezen en schrijven in het Arabisch kan voor iemand met een niet-Arabische achtergrond behoorlijk lastig zijn, vanwege het sterk afwijkende schrift. Ook de Arabische grammatica wijkt op veel punten af van die van de meeste westerse talen. Niet alleen is de grammatica op sommige vlakken uitgebreider, ook kent het Arabisch allerlei constructies en volgordes, die kenmerkend zijn voor een Semitische taal.

    Zodra men het alfabet enigszins beheerst, is met name het schrijven, maar ook het lezen redelijk snel aan te leren. Wel is het zo dat het Arabische alfabet veel fonetischer wordt gebruikt voor de Arabische taal dan het Latijnse alfabet voor de meeste Europese talen. Zo bestaan er geen twee grafemen voor dezelfde klank, zoals in het Nederlands bij climax en kalender, of twee klanken voor hetzelfde grafeem, zoals bij machine en chemie.

    Het blijft een moeilijkheid, in sommige gevallen ook voor Arabieren zelf, dat men in de meeste teksten de korte klinkers niet weergeeft. Dit maakt de teksten soms moeilijk leesbaar en in bepaalde gevallen vatbaar voor interpretatie. (bron: Wikipedia)​

    33

    Aabévé Vertaalbureau, al meer dan 30 jaar vertalingen met kwaliteitsgarantie!

    Ook interessant:

    dubbele content bij vertaling
    Welke soorten vertalingen zijn er?
    Quebec wil Franse taalwet uitbreiden