Welke vertaalmachine is de beste?
Grenzen vervagen, talen niet!

Welke vertaalmachine is de beste?

We maken allemaal wel eens gebruik van die handige vertaalmachines op internet. Bijvoorbeeld om zomaar even een woordje op te zoeken, tijdens een vakantie in het buitenland of om meer duidelijkheid te krijgen over een handleiding van een apparaat. Maar welke vertaalmachine is nu eigenlijk de beste en is de beste ook goed genoeg om uw […]

»

Audio bij blogberichten Aabévé Vertaalbureau

Aabévé Vertaalbureau is voor de blogberichten gestart met het aanbieden van audio van de tekst, die op de betreffende pagina staat. Deze audio wordt geproduceerd volgens het “Text to Speech” principe. Dat wil zeggen, dat de geschreven tekst softwarematig wordt omgezet naar gesproken woord. Wij geven daarmee eens te meer aan een vooruitstrevend vertaalbureau te zijn, […]

»

Think with Google

Vrijwel iedereen die gebruik maakt van internet kent en gebruikt Google voor het opzoeken van de meest uiteenlopende zaken. Google is eigenlijk een onderdeel van ons leven geworden en kunnen we ook nauwelijks meer missen. Niets voor niets roept Google “Think with Google“. Over een aantal jaren eten en slapen we waarschijnlijk ook met Google. […]

»

Taalfeitjes

Taal is vaak al ingewikkeld en lastig genoeg, daarom hebben we eens even wat leuke en luchtige taalfeitjes voor u op een rijtje gezet. Wist u dat…: Hippopotomonstrosesquipedaliofobie de angst voor lange woorden betekent? Zo’n lang woord, dat kan geen toeval zijn! U met het onderste gedeelte van uw toetsenbord geen woorden kunt maken, alleen […]

»

Nieuwe website

Half augustus is de nieuwe website van Aabévé Vertaalbureau gelanceerd. De website was toe aan een opfrisbeurt en daar heeft de Best4U Group in de afgelopen weken voor gezorgd. De website is voorzien van fraaie foto’s, die in het hoofdmenu inspelen op de Aabévé slogan “Grenzen vervagen, talen niet”. Zo staan een snelweg, trein, vliegtuig en […]

»

Vrouw in het blauw vertaald naar Nederlands

Het boek ‘Vrouw in het blauw’ van Tania Kambouri is inmiddels ook beschikbaar in het Nederlands. Een vertaalbureau heeft het boek naar onze taal vertaald. Daarmee kunnen we de Duitse situatie binnen de politie beter leren kennen. Boek over gebrek aan respect voor het gezag ‘Vrouw in het blauw’ heette oorspronkelijk ‘Deutschland im blaulicht’. Het […]

»

Duitse instinkers

Duitse instinkers: één op één vertalen van Duits naar Nederlands gaat nogal eens fout, zoals uit de voorbeelden blijkt.Als in het Duits gesproken wordt over een “deftige Küche” dan heeft dan niets met chique te maken. Het betekent dat je er een zeer stevige maaltijd krijgt.In de buurt van Keulen kun je op veel menukaarten […]

»

Schending van auteursrechten

Bij het schrijven van een artikel wordt tegenwoordig steeds vaker het internet geraadpleegd om achtergrondinformatie te zoeken. En zie daar het artikel, dat u zelf had willen schrijven, verschijnt in een perfecte vorm op uw scherm . Kunt u dit dan zomaar overnemen en uw naam en woonplaats eronder zetten? Nee dat kan niet, want […]

»

Brontaal en doeltaal

Brontaal en doeltaal zijn twee veel gehanteerde termen in de vertaalbranche. Met brontaal wordt de taal bedoeld, die in het originele document staat dat u wilt laten vertalen. De doeltaal is daarmee dus de taal waarnaar het document wordt vertaald. Dus als u bijvoorbeeld een document wilt laten vertalen van het Nederlands naar het Engels, […]

»

Wanneer is een beëdigde vertaling nodig

Op de vraag: wanneer is een beëdigde vertaling nodig, kan niet altijd een sluitend antwoord worden gegeven. In het algemeen geldt, dat een beëdigde vertaling nodig is voor officiële documenten. Voorbeelden zijn een rijbewijs, geboortebewijs, huwelijksakte, notariële akten, etc. Als u twijfelt of een beëdigde vertaling wel echt noodzakelijk is, vraag dit dan voor alle zekerheid […]

»

Hoe snel is de vertaling klaar?

Bij de meerderheid van aanvragen voor een vertaling wordt de vraag “Hoe snel is de vertaling klaar?” steevast gesteld. De meeste cliënten van Aabévé Vertaalbureau willen hun vertaling graag zo snel mogelijk ontvangen. Wij hebben daar alle begrip voor. We doen dan ook altijd onze uiterste best om de vertaling te leveren voor of op […]

»

Telefonische steunpunten

Aabévé Vertaalbureau heeft 4 telefonische steunpunten. U kunt deze steunpunten bellen via uw lokale nummer. Scans van uw geboortebewijzen, trouwaktes, testamenten, rijbewijzen, etc. kunt u rechtstreeks aan ons mailen, waarna u binnen 30 minuten een reactie ontvangt. Telefonische steunpunten: Breda, tel. 076-8200339, e-mail: breda@aabeve.nl Eindhoven, tel. 040-8200597, e-mail: eindhoven@aabeve.nl Nijmegen, tel. 024-8200778, e-mail: nijmegen@aabeve.nl Zwolle, tel. […]

»

Donald Duck verbetert kindertaal

Het Nederlands is een prachtige taal, van waaruit we naar andere talen vertalen of waar we exotische taaluitingen naar omzetten. Op nationaal niveau draagt bijvoorbeeld Donald Duck bij aan de woordenschat onder kinderen en het behoud van onze eigen Nederlandse taal. Het nummer van 10 december stond volledig in het teken van taal, met alvast […]

»
>