Vlaamse minister-president wil Vlaamse vertaling Grondwet
Grenzen vervagen, talen niet!

Vlaamse minister-president wil Vlaamse vertaling Grondwet

De minister-president van Vlaanderen vindt het tijd voor een zevende staatshervorming. Dat moet ervoor zorgen dat Vlaanderen een eigen grondwet krijgt, inclusief een vertaling in de eigen taal. Bovendien is het volgens hem van belang dat er extra bevoegdheden worden overgeheveld naar de verschillende deelstaten. Hij gaf dat aan in zijn 11 juli-toespraak, waarmee hij […]

Lees meer »

Siri van Apple kan vanaf iOS 11 vertalen

Naast Google en Facebook lijkt ook Apple in te willen zetten op automatische vertalingen. Dat gebeurt door middel van Siri, de slimme assistent op de iPhone en iPad. Het wordt met de nieuwe software iOS 11 vanaf het najaar mogelijk om woorden en zinnen te laten vertalen, door daarvoor een spraakopdracht te geven. Overigens, de […]

Lees meer »

Vertalingen Belgisch parlement laten lang op zich wachten

Vertalingen in Belgisch parlement laten lang op zich wachten. Inmiddels al zo’n twee maanden en dat is veel langer dan voorheen het geval was. Dat blijkt lastig, omdat parlementsleden soms vertaalde stukken terugkrijgen waarvan ze niet eens meer wisten dat ze die hadden ingediend. Het lijkt vooral te maken te hebben met het grote aantal […]

Lees meer »

Oorapparaatje kan 8 talen live vertalen

Start-up Lingmo brengt een vertaalapparaatje voor in het oor op de markt. Het oorapparaatje kan 8 talen live vertalen. Het is een handige gadget om eenvoudige zinnen en woorden te vertalen, bijvoorbeeld tijdens een vakantie of bij contact met internationale relaties. De vertalingen zijn uiteraard niet van het niveau zoals een vertaal veteraan die maakt, maar […]

Lees meer »

Vertaal-veteraan werkte op haar 90e nog

Het Algemeen Dagblad nam onlangs uitgebreid de tijd om een profiel van Lisette Stembor te schetsen. Ze geldt als de vertaal-veteraan, die op haar 90e nog aan het werk was dankzij haar liefde voor taal en vertalingen. Ze vertrok op eigen houtje naar Warschau om Pools te gaan studeren, waar Moskou en de BVD de zaak […]

Lees meer »

Prijzen voor Beste Vertaling van Nederland uitgereikt

De prijzen voor de Beste Vertaling van Nederland zijn weer uitgereikt. Het ging inmiddels alweer om de 7e editie in de Eenhoorn Amersfoort. De drie beste zakelijke vertalingen werden daar bekendgemaakt. De derde prijs ging naar Branco van der Werf. De tweede prijs was voor Isabelle Bambust en de eerste prijs was voor vertaalster Esther […]

Lees meer »

Pali-canon voor groter publiek beschikbaar

Vertalingen maken boeken en andere communicatie-uitingen beschikbaar voor een zo breed mogelijk publiek. Dat is precies de motivatie van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme. Die wil zorgen voor een vertaling van de Pali-Canon. Dit moet eraan bijdragen dat meer mensen daarmee kennis kunnen maken, waardoor het boeddhisme onder een breder publiek aansluiting kan vinden. […]

Lees meer »

Boeken Bastiaan Ragas krijgen vertaling in Duits

Bastiaan Ragas kennen we in Nederland zowel van het theater als van zijn boeken. Met dat laatste heeft hij nu ook over de grens succes. De boeken van zijn hand krijgen een vertaling in het Duits, waarmee er een groot nieuw publiek bijkomt. “Mijn boeken waren bestsellers in Nederland. Duitsland is natuurlijk groot, dus dit […]

Lees meer »