Vertalen is geloven
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertalen is geloven

In april en mei trekken er voor de Vertalersgeluktournee meerdere vertalers langs de Nederlandse boekhandels. Ze spreken daar over hun vak en maken anderen enthousiast voor vertalingen. In een interview met De Groene Amsterdammer geeft vertaalster Nicolette Hoekmeijer een inkijkje in haar werk en hoe ze projecten aanvliegt. Ze geeft zelf aan: “Vertalen is geloven. […]

Lees meer »

Grappige Kafka naar het theater

Het oeuvre van Franz Kafka kennen veel mensen als zware literatuur, die zich niet zomaar laat vertalen en zeker niet vanuit een boek naar andere kunstvormen. Stef Lernous is theatermaker en denkt daar gelukkig heel anders over. Hij wil het werk van de schrijver vertalen naar het theater, om een toegankelijke Vlaamse voorstelling neer te […]

Lees meer »

Baudet maakt zelf vertaling van Latijn in Tweede Kamer

Thierry Baudet is er met zijn nieuwe partij Forum voor Democratie in geslaagd om twee zetels in de Tweede Kamer te bemachtigen. Dat betekent dat hij de komende kabinetsperiode waarschijnlijk vanuit de oppositie gaat deelnemen aan de politiek. Het betekende bovendien dat hij de kans kreeg om een openingswoord in de Tweede Kamer te voeren. […]

Lees meer »

Vertaling Hygge maakt Nederlanders net zo gelukkig als Denen

De Denen behoren tot het meest gelukkige volk ter wereld. Ze hebben van het woord ‘gezellig’ zelfs een werkwoord gemaakt, waarmee ze streven naar hun geluk. In Denemarken verscheen hier een boek over, dat er dankzij de vertaling in het Nederlands voor moet gaan zorgen dat we daar ook hier nog wat van kunnen leren. […]

Lees meer »

The Guardian noemt vertaling Turks Fruit meeslepend en ontmoedigend

De Engelse vertaling van de roman “Turks Fruit” doet in Engeland opnieuw stof opwaaien. Hetzelfde wat destijds tijdens de lancering in Nederland ook gebeurde. Onder de titel “Turkish Delight”  is er een boek bijgekomen. Door Femina Magazine wordt dat bestempeld als “Juicy, hard and sensual”. Kirkus spreekt van “Purulently disgusting” en Publishers Weekly heeft het […]

Lees meer »

Unieke taal ontstaan in België

Een vertaling van het Nederlands naar het Duits, Engels of Frans is ons als vertaalbureau natuurlijk niet vreemd. Lastiger wordt het wanneer er bijvoorbeeld net over de grens een totaal eigen taaltje ontstaat. Zeventig-plussers met hun eigen taal Het gaat om een groepje zeventig-plussers die net over de Belgische grens een eigen taal heeft ontwikkeld. […]

Lees meer »

Trump vergeet oortje vertaling

President Donald Trump van Amerika heeft vast grote kwaliteiten, maar vloeiend Japans lijkt er daar niet een van. Toch probeerde hij zijn Japanse collega gewoon te volgen zonder oortje. Die was hij bij de persconferentie namelijk vergeten in te doen. Knikken zonder vertaling Trump besloot zich niet te laten kennen. Hij keek naar zijn Japanse […]

Lees meer »