Berichten uit 2016 over tolken
Onderstaand treft u een overzicht aan van berichten, die in 2016 zijn geplaatst over tolken. Klik op de knop met het gewenste onderwerp om snel naar het bericht te gaan.
Tolk tussen huisarts en vluchteling
Vluchtelingen spreken de Nederlandse taal over het algemeen nog niet. In een aantal gevallen zijn zij het Engels machtig, maar op medisch gebied brengt dat gemakkelijk uitdagingen met zich mee. Minister Edith Schippers gaat dit probleem oplossen. Vluchtelingen kunnen in ieder geval een jaar lang kunnen rekenen op een telefonische tolk voor de huisarts.
Telefonische tolk beschikbaar
De huisartsen krijgen de beschikking over telefonische tolken. Die moeten het gemakkelijker maken om met vluchtelingen te communiceren. Op die manier moet beter duidelijk worden wat er aan de hand is, De de huisarts heeft zo de mogelijkheid om concrete aanwijzingen en instructies mee te geven.
De taal vormt een grote uitdaging voor vluchtelingen. Zij zouden het Nederlands moeten leren, maar we kunnen met name tijdens het eerste jaar niet van hen verwachten dat ze dit al volledig onder de knie hebben.
Engels naar Nederlands of meer exotisch
De tolken kunnen zorgen voor een vertaling van het Engels naar het Nederlands of voor een van de meer exotische combinaties. Het gaat dan bijvoorbeeld om de Arabische talen naar het Nederlands en andersom. Het zijn talen die huisartsen doorgaans niet onder de knie hebben. Vluchtelingen aan de andere kant hebben moeite met het Nederlands of zelfs met het Engels. We juichen de ontwikkelingen als vertaalbureau voor het Engels, Nederlands en andere talen uiteraard toe. We weten hoe belangrijk het is om een tekst of gesproken stuk in de eigen taal beschikbaar te hebben.
Gebrek aan tolken
De pleidooien in een groot proces tegen mensensmokkelaars in Brussel werden uitgesteld, vanwege een gebrek aan tolken. Er zouden volgens de rechtbank minimaal 8 tolken beschikbaar moeten zijn. Er ontbraken er drie, waardoor de pleidooien geen doorgang konden vinden.
Vertalers voor de beide partijen
Er zijn vertalers en tolken nodig voor de beide partijen. Aan de ene kant moet duidelijk worden wat de verdachten te vertellen hebben. Aan de andere kant dienen de verachten ook op de hoogte te worden gebracht van wat er over en tegen hen wordt gezegd.
Het betekent dat er in de praktijk veel tolken nodig zijn, waar in Brussel een duidelijk gebrek aan is. Het is wat dat betreft van belang dat er snel meer tolken bijkomen. Daardoor wordt het beter mogelijk om de pleidooien en de rest van de zittingen doorgang te laten vinden.
Tolken voor de vertaling
Aabévé Vertaalbureau levert vertalers en tolken, bijvoorbeeld in situaties waarin er sprake is van personen uit verschillende landen die graag in hun eigen taal communiceren. In sommige gevallen zijn ze de Engelse taal of de taal van de ander onvoldoende machtig, in andere gevallen hebben zij niet de motivatie om buiten de eigen taal om te spreken. Een goede tolk kan dan helpen de informatie toch op de juiste manier over te brengen, zodat goed duidelijk wordt wat iemand bedoelt of wat er tegen een ander gezegd wordt.
Meldkamer Ambulancezorg overweegt tolk
De Meldkamer Ambulancezorg waarschuwt voor het feit dat er steeds meer buitenlandse slachtoffers bij komen. Daardoor krijgen zorgverleners te maken met nieuwe uitdagingen. In 2011 was er nog in 13,5% van de situaties sprake van toeristen. Inmiddels is dat al in 15% van de gevallen en het lijkt nog steeds te groeien.
Zware belasting door toeristen
De toeristen spreken over het algemeen geen Nederlands en ook lang niet altijd goed Engels. Volgens de Meldkamer Ambulancezorg is het van belang dat er een tolk bijkomt die de vertalingen kan verzorgen. De meldkamer wil binnen een halve minuut kunnen beschikken over een tolk.
Op die manier kan goed worden ingeschat wat er aan de hand is en welke inzet er benodigd is. Steeds vaker is het voor de centralisten een puzzel om verwondingen te onderkennen. Het valt dan niet mee om daar vervolgens de juiste hulp op af te sturen.
De tolk van een vertaalbureau
Een tolk kan in die situaties uitkomst bieden. Het is een specialist van een vertaalbureau, zoals we daar ook bij Aabévé mee werken. We zijn gespecialiseerd in tolken tussen bijna alle talen en kunnen vanuit het vertaalbureau uiteraard ook de geschreven teksten moeiteloos vertalen. Dat betekent dat we de taalbarrière doorbreken en net als voor de Meldkamer Ambulancezorg kunnen voorkomen dat er misverstanden ontstaan.
Gebrek aan goede tolken brengt zorg in gevaar
Er is binnen de zorg sprake van een gebrek aan goede tolken. Dat ligt niet aan de kwaliteit van de tolken of de beschikbaarheid daarvan, maar aan het ontbreken van de financiering daarvoor. Dit kan leiden tot vervelende situaties, want gebrek aan goede tolken brengt zorg in gevaar. Vooral bij complexe zorgvragen is het veelal wenselijk een tolk in te schakelen indien de patiënt het Nederlands niet (goed) machtig is.
Geen financiering voor de tolk beschikbaar
Sinds 2012 is er geen financiering meer beschikbaar voor professionele tolken binnen de zorg. De kraan daarvoor is dichtgedraaid om binnen de zorg op de kosten te kunnen besparen. Dat lijkt op de korte termijn een interessante keuze.
Op termijn leidt dit ertoe dat zorgvragen blijven liggen of niet goed worden begrepen. Want gebrek aan goede tolken brengt zorg in gevaar. Het is niet goed mogelijk om de zorgvraag vast te stellen, waardoor ook de behandeling niet op de juiste manier kan worden gegeven.
Goede tolk voor complexe zorgvragen
Aabévé is een vertaalbureau dat onder andere werkt met een groot aantal professionele tolken. De tolken hebben ervaring met verschillende taken en kunnen bijvoorbeeld binnen de zorg een belangrijke rol spelen. We richten ons daarmee als vertaalbureau zowel op geschreven (door vertaler) als gesproken (door tolk) teksten en zetten taal om van de ene taal naar de andere.
De tolken binnen de zorg kunnen bijdragen aan een betere zorg voor hen die de taal niet voldoende machtig zijn. Ze zijn daarmee van grote toegevoegde waarde om de zorg naar een hoger plan te kunnen tillen.