‘Shithole countries’ blijkt lastig te vertalen: hilarische pogingen
Grenzen vervagen, talen niet!

‘Shithole countries’ blijkt lastig te vertalen: hilarische pogingen

Donald Trump staat bekend om zijn grove taalgebruik. Dat brengt voor vertalers soms een lastige taak met zich mee. Namelijk om zijn uitspraken te vertalen naar de eigen taal. Dat kan grove bewoordingen opleveren, waardoor vertalers soms in een lastig parket dreigen te komen. Onlangs had Trump het over ‘shithole countries’, waarmee hij onder andere […]

Lees meer »

Toch Nederlandse vertaling van boek Donald Trump

Het boek ‘Fire and Fury: Inside the Trump White House‘ is, ondanks de pogingen van Trump om dat tegen te houden, toch verschenen. En dat ging niet onopgemerkt voorbij. Sterker nog, zowel in Nederland als in Amerika en andere delen van de wereld was er veel aandacht voor de verschijning. Het boek bevat informatie uit […]

Lees meer »

Verkeerde vertaling leidt tot arrestatie passagier vliegtuig

Een van oorsprong Indiase zakenman in Amerika belde naar de luchthaven van Mumbai en werd kort daarop gearresteerd. Hij wilde naar eigen zeggen weten wanneer zijn vlucht zou vertrekken. Volgens de politie deed de man echter een valse bommelding, waarna hij werd opgepakt. Het ging om een vlucht vanaf luchthaven Mumbai, naar Delhi. Volgens de […]

Lees meer »

Vertalingen houden gespuis weg van bedrijventerreinen Roosendaal

Op de bedrijventerreinen Majoppeveld en Borchwerf I in Roosendaal is er steeds vaker sprake van overlast. Dat heeft onder andere te maken met buitenlandse chauffeurs, die er graag naartoe komen en er zorgen voor ongewenste situaties. De aanpak daarvan verloopt de laatste tijd een stuk beter. Er zijn ‘parkrangers’ aangesteld, die er bijvoorbeeld met vertalingen […]

Lees meer »

Nederlands onvoldoende serieus genomen door Nederlanders

Een ingezonden brief in De Volkskrant geeft een bijdrage van Lotte Jensen aan dat Nederlands onvoldoende serieus wordt genomen door Nederlanders. Als Nederland als geheel, en in het bijzonder in het onderwijs. We zijn als vertaalbureau natuurlijk dagelijks bezig met het Nederlands en met andere talen. Maar, dat geldt helaas niet voor iedereen. Met name in […]

Lees meer »

‘Zoiets hebben van’ zet taalkundige vrienden en vijanden tegenover elkaar

‘Zoiets hebben van’ zet taalkundige vrienden en vijanden tegenover elkaar, ondanks dat het een onschuldig stukje Nederlandse taal lijkt. In België werd de combinatie onlangs uitgeroepen tot de ‘meest irritante woordconstructie’, terwijl een Nederlandse journalist van Trouw die juist wil uitroepen tot Grammaticale Structuur van het Decennium. Het geeft goed aan dat taal altijd veel […]

Lees meer »

Steeds meer gedichten vertaald naar het Limburgs

Gedichten schrijven we steeds vaker in een lokaal dialect of een regionale taal. Dat blijkt onder andere in Limburg, waar het ‘plat’ de laatste tijd sterk aan populariteit wint. Steeds meer mensen vertalen hun gedicht naar het Limburgs. Het blijkt uit een rondgang door Limburg 1, de regionale omroep. Die was  met name voor de […]

Lees meer »

Engelse schrijfster niet blij met vertaling naar Nederlands

De vertaling van boeken luistert heel nauw, net als die van andere belangrijke documenten. Zelfs tussen het Engels en het Nederlands is het soms lastig om te bepalen welke termen precies aangeven wat er in de brontaal bedoeld is. Daar houden we als vertaalbureau altijd goed rekening mee. Toch komen er af en toe helaas […]

Lees meer »

Engelse vertaling vacatures standaard geworden: val op met Nederlands

De Engelse vertaling van Nederlandse functietitels in vacatures is standaard geworden. Bijna alle bedrijven maken daar gebruik van, waardoor ze hun doel voorbij lijken te schieten. Veel organisaties gebruiken het Engels om meer catchy te klinken of op te vallen. Met name dat laatste lukt veel beter door een vacature weer terug naar het Nederlands […]

Lees meer »

Vertaling My Fair Lady volgens Trouw vrolijk en plat

‘Zalig zijn’, ‘As het effe kan’ en ‘Het Spaanse graan’: een aantal van de typische uitspraken uit de musical My Fair Lady. Muzikale hoogstandjes met nummers die eindeloos blijven hangen, op basis van de vertaling die Seth Gaaikema al in 1960 maakte. De woorden die hij koos blijken nog altijd fris, het zijn vooral de […]

Lees meer »