Vertaling My Fair Lady volgens Trouw vrolijk en plat
Grenzen vervagen, talen niet!

Vertaling My Fair Lady volgens Trouw vrolijk en plat

‘Zalig zijn’, ‘As het effe kan’ en ‘Het Spaanse graan’: een aantal van de typische uitspraken uit de musical My Fair Lady. Muzikale hoogstandjes met nummers die eindeloos blijven hangen, op basis van de vertaling die Seth Gaaikema al in 1960 maakte. De woorden die hij koos blijken nog altijd fris, het zijn vooral de […]

Lees meer »

Nederlanders het best in Engels: goed voor vertalingen

We zijn in Nederland behoorlijk goed in Engels. Goed in vertalingen, maar ook in het contact met bijvoorbeeld toeristen en op zakelijk niveau. Dat blijkt regelmatig uit verschillende onderzoeken. Zo ook uit de English Proficiency Index, die onlangs verscheen. Het is een test van Education First, een internationale organisatie op het gebied van onderwijs. Het […]

Lees meer »

Elsevier verwondert zich over ontwikkeling Nederlandse taal

Elsevier verbaasde zich al een keer eerder over de ontwikkeling van de Nederlandse taal. En in “Taal Twee” doet het weekblad dat opnieuw. Er is weer een bonte verzameling Nederlandse taal samengesteld. Soms nieuw en behoorlijk exotisch ten opzichte van wat we kennen. En andere keren opvallend om een andere reden en met een mooi […]

Lees meer »

Boekenweekgeschenk krijgt dit jaar Friese vertaling

Het Boekenweekgeschenk wordt dit jaar geschreven door Griet op den Beeck. Ze doet dat, zoals gebruikelijk, in het Nederlands. Dat is echter niet de enige versie die er dit jaar zal verschijnen. Er zal daarnaast ook een Friese vertaling van het boekje komen. Het is de eerste keer dat er een vertaling van het geschenk […]

Lees meer »

Herman Finkers maakt vertaling Nijntje naar het Twents

Nijntje is in tal van talen vertaald en krijgt er ook steeds meer uitgaven in lokale dialecten bij. Onlangs werd bekend dat er ook een versie in het Twents gaat komen. Niemand minder dan voorvechter van de Twentse taal Herman Finkers neemt de vertalingen voor zijn rekening. Hij is daar niet dagelijks mee bezig zoals […]

Lees meer »

Algemeen Dagblad verzamelt Turks vertaalde gezegdes

Op 30 september was het weer de Internationale Dag van het Vertalen. Het was een dag ter ere van het beroep dat al eeuwen bestaat en nog altijd zeer actueel is. Sterker nog, door de toenemende globalisering is het steeds belangrijker om een goede vertaling te maken. Dat geldt onder andere voor ondernemers, die zich […]

Lees meer »

Albert Heijn mist in met Spaanse vertaling

Albert Heijn probeert zich in Amsterdam zo internationaal mogelijk te presenteren. Om zowel de Nederlandse klanten als ook klanten uit bijvoorbeeld Spanje goed van dienst te kunnen zijn. Om die reden werden er vertalingen gemaakt voor de borden die bovenin de supermarkt werden opgehangen. Helaas is het daar eventjes misgegaan. Het lijkt erop dat Albert […]

Lees meer »

Goede vertaling door tolk voorkomt burenruzies

Met de komst van gezinnen uit andere delen van de wereld naar Nederland laten we ons van een solidaire kant zien. Tegelijkertijd kan dit praktische problemen opleveren, zoals bij een stel in Enschede. Zij wonen in een appartement, op de bovenste etage. Onder hen woont een gezin uit Afghanistan, dat de gewoonte heeft om op […]

Lees meer »

Maastrichtse vertaling Nijntje op de Fiets

Nijntje geniet zowel in Nederland als in het buitenland uitstekende bekendheid. Het kleine konijntje werd al in tal van talen vertaald en daar komt binnenkort weer een dialect bij. Het gaat om het Mestreechs, waarin het nog niet mogelijk was om over de verhalen van het iconische konijn te lezen. Het is een nieuwe stap […]

Lees meer »