Nederlands onvoldoende serieus genomen door Nederlanders
Grenzen vervagen, talen niet!

Nederlands onvoldoende serieus genomen door Nederlanders

Een ingezonden brief in De Volkskrant geeft een bijdrage van Lotte Jensen aan dat Nederlands onvoldoende serieus wordt genomen door Nederlanders. Als Nederland als geheel, en in het bijzonder in het onderwijs. We zijn als vertaalbureau natuurlijk dagelijks bezig met het Nederlands en met andere talen. Maar, dat geldt helaas niet voor iedereen. Met name in […]

»

‘Zoiets hebben van’ zet taalkundige vrienden en vijanden tegenover elkaar

‘Zoiets hebben van’ zet taalkundige vrienden en vijanden tegenover elkaar, ondanks dat het een onschuldig stukje Nederlandse taal lijkt. In België werd de combinatie onlangs uitgeroepen tot de ‘meest irritante woordconstructie’, terwijl een Nederlandse journalist van Trouw die juist wil uitroepen tot Grammaticale Structuur van het Decennium. Het geeft goed aan dat taal altijd veel […]

»

Engelse vertaling vacatures standaard geworden: val op met Nederlands

De Engelse vertaling van Nederlandse functietitels in vacatures is standaard geworden. Bijna alle bedrijven maken daar gebruik van, waardoor ze hun doel voorbij lijken te schieten. Veel organisaties gebruiken het Engels om meer catchy te klinken of op te vallen. Met name dat laatste lukt veel beter door een vacature weer terug naar het Nederlands […]

»

Nederlanders het best in Engels: goed voor vertalingen

We zijn in Nederland behoorlijk goed in Engels. Goed in vertalingen, maar ook in het contact met bijvoorbeeld toeristen en op zakelijk niveau. Dat blijkt regelmatig uit verschillende onderzoeken. Zo ook uit de English Proficiency Index, die onlangs verscheen. Het is een test van Education First, een internationale organisatie op het gebied van onderwijs. Het […]

»

Klassieker Kees de Jongen eindelijk naar Engels vertaald

“Kees de Jongen” behoort tot de klassiekers van de Nederlandse literatuur. Alleen van de Nederlandse literatuur, want tot op heden was er geen vertaling in bijvoorbeeld het Engels beschikbaar. Daar is onlangs gelukkig verandering in gekomen, waardoor het boek ook in een andere taal dan het Nederlands beschikbaar is. Als vertaalbureau kennen we het belang van […]

»

Vlaamse minister-president wil Vlaamse vertaling Grondwet

De minister-president van Vlaanderen vindt het tijd voor een zevende staatshervorming. Dat moet ervoor zorgen dat Vlaanderen een eigen grondwet krijgt, inclusief een vertaling in de eigen taal. Bovendien is het volgens hem van belang dat er extra bevoegdheden worden overgeheveld naar de verschillende deelstaten. Hij gaf dat aan in zijn 11 juli-toespraak, waarmee hij […]

»

Pali-canon voor groter publiek beschikbaar

Vertalingen maken boeken en andere communicatie-uitingen beschikbaar voor een zo breed mogelijk publiek. Dat is precies de motivatie van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme. Die wil zorgen voor een vertaling van de Pali-Canon. Dit moet eraan bijdragen dat meer mensen daarmee kennis kunnen maken, waardoor het boeddhisme onder een breder publiek aansluiting kan vinden. […]

»