Spelen met taal geeft plezier
Grenzen vervagen, talen niet!

Spelen met taal geeft plezier

De Nederlandse taal biedt eindeloze mogelijkheden tot plezier, zo stelt A.F.Th. van der Heijden in een interview met de Volkskrant. Hij is groot liefhebber van de Nederlandse taal en vindt dat we daar veel meer mee bezig zouden moeten zijn. Interview met A.F.Th. van der Heijden De Volkskrant interviewde hem in relatie tot het Groot […]

»

Imams krijgen hulp

Imams in Nederland zijn veelal opgeleid in Turkije, Marokko of Egypte. Dat betekent dat ze de taal hier niet spreken. Dit staat een goede integratie met onze lokale cultuur in de weg. De Vrije Universiteit gaat hen aanbieden de Nederlandse taal te leren. Nederlandse taal en cultuur De Nederlandse taal en cultuur vormen belangrijke ingangen […]

»

Zien maakt taal leren gemakkelijker

Onderzoekers van de universiteit van Indiana hebben aangetoond dat baby’s gemakkelijker een taal leren als zij de objecten ook  kunnen zien. De ontwikkeling van taal hangt sterk samen met de visuele verwerking van de informatie. Visuele instelling van de mens Het is al langer bekend dat we als mensen behoorlijk visueel zijn ingesteld. Het is […]

»

Bol.com in verlegenheid

Webwinkel Bol.com heeft een bijzondere fout gemaakt met het boek van Donald Trump. De Duitse vertaling daarvan is sinds enige tijd beschikbaar, onder de titel Great Again. Bol.com maakte daar echter ‘Mein Manifest’ van. Verkeerde titel van het boek Dit deed veel mensen meteen denken aan ‘Mein Kampf’ van Adolf Hitler, dat in Nederland verboden […]

»

Verloren informatie tijdens vertaling

De openbaar aanklager in België kreeg onlangs veel kritiek op de wijze waarop de rechtsgang had plaatsgevonden. Er werd een nieuw proces gestart, omdat er in eerste instantie belangrijke fouten zouden zijn gemaakt. Volgens de openbaar aanklager heeft dat onder andere te maken met de informatie die verloren kan gaan tijdens een vertaling. Vage verklaringen […]

»

Audiosysteem voor theorie-examen

In België is men al langere tijd bezig met een wijziging van het systeem voor vertalingen van het theoretisch rijexamen. Tot nu toe hadden kandidaten de beschikking over vertalers in allerlei talen. Daarvoor in de plaats komt nu een audiosysteem. Automatische vertaling tegen bijbetaling Iedereen die het rijexamen in een exotische taal wil afleggen kan […]

»

Dagboek vertaald naar Spaans

Het dagboek van Ina Steur geniet minder bekendheid dan dat van Anne Frank, maar is wel degelijk een belangrijk werk uit de Tweede Wereldoorlog. Dat blijkt onder andere uit de recente vertaling naar het Spaans. Dagboek van Ina Steur naar Spaanse vertaling Het dagboek is door een vertaalbureau vertaald naar het Spaans. In het Nederlands […]

»

Tolk tussen huisarts en vluchteling

Vluchtelingen spreken de Nederlandse taal over het algemeen nog niet. In een aantal gevallen zijn zij het Engels machtig, maar op medisch gebied brengt dat gemakkelijk uitdagingen met zich mee. Minister Edith Schippers gaat dit probleem oplossen. Vluchtelingen kunnen in ieder geval een jaar lang kunnen rekenen op een telefonische tolk voor de huisarts. Telefonische […]

»

Geen goede Engelse vertaling

Een vertaling van het Nederlands naar het Engels is normaal gesproken een relatief eenvoudige klus voor onze native vertalers. Er bestaan echter een aantal woorden die zich niet of nauwelijks naar het Engels laten vertalen. Gezellig en natafelen Het meest bekende voorbeeld daarvan is ‘gezellig’. Obama sprak tijdens zijn bezoek aan Nederland de Nederlandse versie […]

»

Boerenkool populair in Spanje

De boerenkool uit Nederland is opvallend populair in Spanje, waar het een fashion-groente lijkt te zijn geworden. Dat heeft de groente overigens niet aan de naam te danken, want er is gekozen voor een Engelse vertaling. Engelse naam ‘kale’ Door de naam te vertalen van het Nederlands naar het Engels zijn de Spanjaarden uitgekomen bij […]

»

Friese vertaling Mata Hari

De Spion is een nieuw boek van Paulo Coelho over Mata Hari. Ton Zelle, twee zonen en twee van zijn zussen waren daarbij aanwezig. Zij zijn verre familie van Mata Hari en zorgden daarmee voor een bijzonder gezelschap tijdens de presentatie van de Friese vertaling. Nog gewerkt aan de vertaling Op het moment dat er […]

»

Bella spreekt zeven talen

Bella Devyatkina mag met recht een wonderkind genoemd worden. Ze is 4 jaar oud en spreekt nu al 7 verschillende talen. Het was tijdens een Russische televisieshow dat ze haar talent etaleerde, waarmee ze zowel nationaal als internationaal het nieuws wist te halen. Zes talen naast haar moedertaal Russisch In de show op televisie liet […]

»

Vertaling boek De Avonden

“De Avonden” van Gerard Reve krijgt eindelijk een vertaling in het Engels. Eindelijk, omdat het boek al in diverse andere talen vertaald werd. Het Engels was altijd al een droom van Reve, die in november in vervulling zal gaan. Reve droomde van Engeland Onder andere The Guardian is erg enthousiast over de vertaling van de […]

»

Logboek vertaald

Het is aan het eind van deze maand 400 jaar geleden dat Dirk Hartog strandde op de westkust van Australië. Hij was als schipper van de VOC onderweg en kwam dit bijzondere land aan de andere kant van de wereld tegen. Jeugdboek over radiotelescoop in Dwingeloo Zowel in Nederland als in Australië staan we stil […]

»

Debat vertaling aanvraagformulieren

De VVD is bij monde van Marianne Poot van mening dat het aanvraagformulier voor een uitkering alleen nog maar in het Nederlands beschikbaar zou moeten zijn. Een vertaling daarvan zou volgens haar de motivatie tot integratie in de weg zitten. Website vertalen voor betere dienstverlening Op dit moment laten gemeenten hun website vertalen om een […]

»

250 boeken vertaald

De Frankfurter Buchmesse is de grootste boekenbeurs ter wereld. Nederland en Vlaanderen zijn dit jaar gezamenlijk gastland, wat een enorme boost kan betekenen voor de Nederlandse boekenwereld. Om de Nederlandse boeken goed onder de aandacht te brengen werden in totaal 250 titels naar het Duits vertaald. Grootste boekenbeurs ter wereld De Frankfurter Buchmesse is met […]

»

Franse uitdrukkingen

In maar liefst 31 landen ter wereld wordt Frans gesproken. Zoals wij in het Nederlands onze uitdrukkingen en gezegdes hebben, kent ook deze taal typisch Franse uitdrukkingen. Wanneer ze letterlijk worden vertaald, kan het wat vreemd in de oren klinken. Hier volgen een aantal leuke uitdrukkingen op een rijtje: Fort comme un bœuf. Letterlijke vertaling: […]

»

Gebrek aan tolken

De pleidooien in een groot proces tegen mensensmokkelaars in Brussel werden uitgesteld, vanwege een gebrek aan tolken. Er zouden volgens de rechtbank minimaal 8 tolken beschikbaar moeten zijn. Er ontbraken er drie, waardoor de pleidooien geen doorgang konden vinden. Vertalers voor de beide partijen Er zijn vertalers en tolken nodig voor de beide partijen. Aan […]

»

Nederlands gemis

Teksten of woorden letterlijk vertalen is een hele klus en in sommige gevallen gewoonweg onmogelijk. Zo hebben wij bijvoorbeeld in Nederland woorden als “gezellig” en “voorpret”. Wij hebben een aantal onvertaalbare woorden op een rijtje gezet. Abbiocco (Italiaans): het slaperige gevoel wanneer je teveel gegeten hebt. Bagstiv (Deens): in de ochtend wakker worden en nog […]

»

Bijbelverklaring vertaald

De Bijbelverklaring van Thomas Scott is bij een grote groep mensen goed bekend, ook al was er nooit sprake van een vertaling. Daar is nu verandering in gekomen. Een vertaalbureau is gestart met de vertaling hiervan. De eerste publicatie laat alvast zien dat het straks een stuk gemakkelijker wordt om de Bijbelverklaring erbij te pakken. […]

»

Taalfeitjes

Taal is vaak al ingewikkeld en lastig genoeg, daarom hebben we eens even wat leuke en luchtige taalfeitjes voor u op een rijtje gezet. Wist u dat…: Hippopotomonstrosesquipedaliofobie de angst voor lange woorden betekent? Zo’n lang woord, dat kan geen toeval zijn! U met het onderste gedeelte van uw toetsenbord geen woorden kunt maken, alleen […]

»

Neural machine translation

De vertalingen van Google Translate leiden doorgaans tot aardige ideeën over wat er in een tekst staat. Ze zijn echter verre van bruikbaar in een professionele omgeving. Dat is in eerste instantie ook niet het doel van de zoekmachinegigant. Maar het moet wel gemakkelijker worden om ons privé in een buitenlandse taal uit te drukken […]

»

Decubitus richtlijn strakker vertaald

De nieuwe internationale richtlijn van de Amerikaanse en Europese decubitusorganisaties (NPUAP/EPUAP) verscheen al in 2014. Inmiddels is de richtlijn vertaald in het Koreaans. Het Nederlands zal de tweede taal zijn waarin dat gebeurt. Decubitus is een gelokaliseerde beschadiging van de huid en/of onderliggend weefsel. Meestal is dit ter hoogte van een botuitsteeksel, als gevolg van […]

»

Kantoortaal

Wie op een kantoor werkzaam is, heeft er vast al lang mee te maken gehad: kantoortaal. ¿Que? Het gesproken vakjargon op de kantoorvloer. Het wij-gevoel wordt door deze terminologie versterkt. Wist u bijvoorbeeld dat we tegenwoordig geen knopen meer doorhakken, maar ergens een klap op geven? De vaktermen vliegen ons soms om de oren. Voor […]

»
>