Vertalingen Belgisch parlement laten lang op zich wachten
Grenzen vervagen, talen niet!

Pali-canon voor groter publiek beschikbaar

Vertalingen maken boeken en andere communicatie-uitingen beschikbaar voor een zo breed mogelijk publiek. Dat is precies de motivatie van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme. Die wil zorgen voor een vertaling van de Pali-Canon. Dit moet eraan bijdragen dat meer mensen daarmee kennis kunnen maken, waardoor het boeddhisme onder een breder publiek aansluiting kan vinden. […]

»

Lastige vertaling Vwo-examen Grieks

Scholieren zitten weer midden in de examentijd, wat betekent dat ze aan de slag moeten met lastige toetsen voor vakken die ze daarmee hopen af te ronden. Onlangs vond onder andere het examen Grieks voor het vwo plaats, waarin onder andere sprake bleek van een lange vertaling. Scholieren reageerden wisselend op de vertaling in het […]

»

Boek geneeskunde door studenten krijgt Engelse vertaling

De Nederlandse studenten Romée Snijders (24) en Veerle Smit (23) hebben behoorlijk succes met hun Compendium Geneeskunde. Ze maakten een boekenreeks met daarin alle 27 medische disciplines, in eerste instantie uit persoonlijke frustratie over het ontbreken van een dergelijk overzicht. Het boek is met 10.000 verkochte exemplaren inmiddels toe aan de derde druk. Bovendien is […]

»

Think with Google

Vrijwel iedereen die gebruik maakt van internet kent en gebruikt Google voor het opzoeken van de meest uiteenlopende zaken. Google is eigenlijk een onderdeel van ons leven geworden en kunnen we ook nauwelijks meer missen. Niets voor niets roept Google “Think with Google“. Over een aantal jaren eten en slapen we waarschijnlijk ook met Google. […]

»

Vertalen is geloven

In april en mei trekken er voor de Vertalersgeluktournee meerdere vertalers langs de Nederlandse boekhandels. Ze spreken daar over hun vak en maken anderen enthousiast voor vertalingen. In een interview met De Groene Amsterdammer geeft vertaalster Nicolette Hoekmeijer een inkijkje in haar werk en hoe ze projecten aanvliegt. Ze geeft zelf aan: “Vertalen is geloven. […]

»

Grappige Kafka naar het theater

Het oeuvre van Franz Kafka kennen veel mensen als zware literatuur, die zich niet zomaar laat vertalen en zeker niet vanuit een boek naar andere kunstvormen. Stef Lernous is theatermaker en denkt daar gelukkig heel anders over. Hij wil het werk van de schrijver vertalen naar het theater, om een toegankelijke Vlaamse voorstelling neer te […]

»

The Guardian noemt vertaling Turks Fruit meeslepend en ontmoedigend

De Engelse vertaling van de roman “Turks Fruit” doet in Engeland opnieuw stof opwaaien. Hetzelfde wat destijds tijdens de lancering in Nederland ook gebeurde. Onder de titel “Turkish Delight”  is er een boek bijgekomen. Door Femina Magazine wordt dat bestempeld als “Juicy, hard and sensual”. Kirkus spreekt van “Purulently disgusting” en Publishers Weekly heeft het […]

»

Unieke taal ontstaan in België

Een vertaling van het Nederlands naar het Duits, Engels of Frans is ons als vertaalbureau natuurlijk niet vreemd. Lastiger wordt het wanneer er bijvoorbeeld net over de grens een totaal eigen taaltje ontstaat. Zeventig-plussers met hun eigen taal Het gaat om een groepje zeventig-plussers die net over de Belgische grens een eigen taal heeft ontwikkeld. […]

»

Trump vergeet oortje vertaling

President Donald Trump van Amerika heeft vast grote kwaliteiten, maar vloeiend Japans lijkt er daar niet een van. Toch probeerde hij zijn Japanse collega gewoon te volgen zonder oortje. Die was hij bij de persconferentie namelijk vergeten in te doen. Knikken zonder vertaling Trump besloot zich niet te laten kennen. Hij keek naar zijn Japanse […]

»

Computer leert meer menselijke taal

Taalkundige Killan Evang zal binnenkort aan de Rijksuniversiteit Groningen promoveren op een onderwerp rond het begrip van taal door computers. Die hebben nu nog veel moeite met het verschil tussen bijvoorbeeld ‘houden van’ en het ‘vasthouden’ van iets. Semantische analyse van tekst Daar moet verandering in komen door computers te leren een tekst semantisch goed […]

»

Taal is onze identiteit

Taal zorgt in belangrijke mate voor onderlinge communicatie, maar het is meer dan dat. Volgens een recente analyse zouden wetenschappers te weinig in het Engels publiceren en teveel in hun eigen taal. Dat blijkt echter belangrijk voor zowel de communicatie als voor onze complete identiteit. Eén taal ter wereld Geregeld gaan er stemmen op om […]

»

Onderzoek naar zelfmoord

De taal die we spreken zorgt voor een groot deel van onze onderlinge communicatie. Binnen tal van aspecten binnen het dagelijks leven is dat het geval. In meer uitzonderlijke situaties, zoals een politieonderzoek neemt het belang van goede taal alleen maar verder toe. Bij een onderzoek naar zelfmoord in Limburg wordt bijvoorbeeld een tolk ingezet. […]

»