Boek geneeskunde door studenten krijgt Engelse vertaling
Grenzen vervagen, talen niet!

Boek geneeskunde door studenten krijgt Engelse vertaling

De Nederlandse studenten Romée Snijders (24) en Veerle Smit (23) hebben behoorlijk succes met hun Compendium Geneeskunde. Ze maakten een boekenreeks met daarin alle 27 medische disciplines, in eerste instantie uit persoonlijke frustratie over het ontbreken van een dergelijk overzicht. Het boek is met 10.000 verkochte exemplaren inmiddels toe aan de derde druk. Bovendien is het nu tijd voor een vertaling naar het Engels. Daarmee zal het aantal verkopen waarschijnlijk alleen maar verder toenemen.

Boek geneeskunde door studenten krijgt Engelse vertaling Nederlands naslagwerk met 27 medische disciplines

De Nederlandse studenten maakten een vierdelig naslagwerk met in totaal 1.200 pagina’s. Op die manier hebben ze de belangrijkste elementen uit 27 medische disciplines bij elkaar weten te brengen. Handig tijdens de voorbereiding op de voortgangstoetsen.
Ze begonnen hier ooit mee uit persoonlijke frustratie, omdat ze het zat waren om steeds door alle andere beschikbare boeken op dit gebied te moeten bladeren.

Inmiddels maken naar schatting zo’n 2.500 andere studenten Geneeskunde, artsen en onderzoekers gebruik van de boeken. Wat dat betreft lijkt het er achteraf op dat zij lang niet de enige waren die hier moeite mee hadden.
Uit een enquete op de sociale media bleek onder andere dat er veel behoefte was aan een vertaling naar het Engels. Op die manier kunnen ook studenten buiten Nederland hier gebruik van maken. Om de kosten daarvoor te dekken wordt er een crowdfundingcampagne opgestart.

Vertaling naar het Engels

De vertaling naar het Engels zal een behoorlijke klus worden. De studenten weten zelf nog hoeveel tijd het ze heeft gekost om alles voor het Nederlands op een rij te zetten. Dat is natuurlijk niet opnieuw nodig, maar het vertalen van de 1.200 pagina’s zal desalniettemin een behoorlijke taak zijn. Bovendien zal de vertaler goed op de hoogte moeten zijn van de gebruikte termen binnen de geneeskunde, waardoor het gaat om specialistisch werk.

De studenten gaan eerst aan de slag met een pocketversie voor neurologie, om het op die manier stap voor stap aan te kunnen pakken. Van hun boek in het Nederlands hebben ze namelijk goed geleerd dat dit veel beter werkt dan het omschrijven van alle disciplines tegelijkertijd. Juist door het stukje bij beetje te doen lukt dat veel beter.

Nederlandse versie

De studenten staan er bovendien niet alleen voor. Voor hun Nederlandse versie schreven ze samen met 100 medische studenten en specialisten uit heel het land. Daardoor was er sprake van een behoorlijk team dat samen voor een mooi resultaat heeft weten te zorgen. Voor de vertaling naar het Engels zijn de studenten en schrijvers nu op zoek naar tweetalige studenten.
De verwachting is dat de Engelse vertaling van het naslagwerk in april 2018 beschikbaar zal zijn. De pocketversie van neurologie staat gepland voor juni van dit jaar en is er wat dat betreft al een stuk eerder.

Geld bij elkaar via crowdfunding

Om de vertaling naar het Engels mogelijk te maken is veel geld nodig. Vanaf 15 mei start een crowdfundingcampage, om op via manier een startkapitaal van € 50.000 op te halen. Dit proberen de studenten in een maand tijd te bereiken. Het geeft goed aan dat de vertaling van een dergelijk naslagwerk meer voeten in de aarde heeft dan bijvoorbeeld de vertaling van Ventoux van Bert Wagendorp naar het Fries, ook al zijn het beide mooie vertaalprojecten.

Deel dit bericht