Boeken Bastiaan Ragas krijgen vertaling in Duits
Grenzen vervagen, talen niet!

Boeken Bastiaan Ragas krijgen vertaling in Duits

Bastiaan Ragas kennen we in Nederland zowel van het theater als van zijn boeken. Met dat laatste heeft hij nu ook over de grens succes. De boeken van zijn hand krijgen een vertaling in het Duits, waarmee er een groot nieuw publiek bijkomt. “Mijn boeken waren bestsellers in Nederland. Duitsland is natuurlijk groot, dus dit is een geweldige kans”, vertelt Ragas. Het geeft goed aan dat hij trots is op wat hij bereikt heeft en vereerd is met het feit dat er ook in Duitsland een markt blijkt te zijn voor zijn boeken.

Opvallend is het moment wel enigszins, de keuze om de boeken te vertalen komt z’n 2 jaar nadat zijn laatste boek uitkwam. Dat was ‘Huisje, boompje, buikje’, een boek dat het in Nederland relatief goed heeft gedaan. Het succes was aan de andere kant ook niet zo groot dat er internationaal lyrisch over het boek gesproken werd.

Boeken Bastiaan Ragas krijgen vertaling in Duits

Vertaling van Nederlands naar Duits

Hoe het komt dat er juist op dit moment interesse is in een vertaling van zijn boeken vanuit het Nederlands naar het Duits is niet goed duidelijk. Het is een Duitse uitgever die besloot contact met hem op te nemen en hem hiervoor te benaderen. Ragas bleek meteen enthousiast te zijn, hij ziet het kans een kans om zijn bereik verder te vergroten.

Ragas kennen we in Nederland de laatste jaren vooral als zanger en uit het theater, net als in de vorm van presentator bij Shownieuws. Het was voor hem wat dat betreft niet moeilijk om het nieuws over de vertaling naar buiten te brengen. Daarvoor heeft hij verschillende kanalen tot zijn beschikking.

Lessen Duits voor de presentaties

De vertaling van een boek naar het Duits of bijvoorbeeld het Engels zoals onlangs een aantal studenten voor elkaar kregen wordt gedaan door een professionele vertaler. Daar heeft Ragas dus weinig omkijken naar. Meer tijd zal hij echter moeten steken in de presentaties die hij daar wil gaan doen. Om de lancering van de Duitse vertaling van zijn boeken kracht bij te zetten is hij van plan flink aan zijn Duits te werken, zodat hij zich ook over de grens goed verstaanbaar kan maken.

In eerste instantie zal Ragas waarschijnlijk de literaire pers te woord gaan staan, om er ook over de grens voor te zorgen dat hij zich op een goede manier kan presenteren. Of het daarbij blijft valt echter nog te bezien, aangezien hij al een tipje van de sluier oplichtte over wat hij mogelijk nog meer van plan is.

Aanbod voor de Duitse televisie

“Bovendien heb ik een mooi aanbod gekregen van de Duitse televisie”, onthult Ragas. “Maar daar mag ich noch nichts uber sagen.” We kunnen er voorlopig alleen maar naar gissen wat hij op televisie zal gaan doen. Volgens de schrijver is het in ieder geval zeker dat het doorgaat, waardoor we slechts wat geduld zullen moeten hebben.

Of de vraag van de uitgever om zijn boeken naar het Duits te vertalen ermee te maken heeft dat hij ook op de Duitse televisie actief wordt valt uiteraard niet uit te sluiten. Ragas heeft laten weten dat hij volgende week meer kan vertellen over wat hij precies gaat doen en hoe zijn rol in Duitsland eruit gaat zien. Tot die tijd weten we in ieder geval zeker dat het opnieuw een Nederlandse schrijver gelukt is om zich in het Duits te laten vertalen.

Deel dit bericht