Boekenweekgeschenk krijgt dit jaar Friese vertaling
Grenzen vervagen, talen niet!

Boekenweekgeschenk krijgt dit jaar Friese vertaling

Het Boekenweekgeschenk wordt dit jaar geschreven door Griet op den Beeck. Ze doet dat, zoals gebruikelijk, in het Nederlands. Dat is echter niet de enige versie die er dit jaar zal verschijnen. Er zal daarnaast ook een Friese vertaling van het boekje komen. Het is de eerste keer dat er een vertaling van het geschenk in het Fries wordt gemaakt.

Het past binnen een trend om boeken in de lokale dialecten of zoals bij het Fries de eigen taal te vertalen. Met het Boekenweekgeschenk hoopt de organiserende Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek (CPNB) een zo breed mogelijk publiek aan te spreken. Voor de vertaling van het boek naar het Fries komt er ook een eigen titel.

Boekenweekgeschenk krijgt dit jaar Friese vertaling

‘Mei it each op de feiten’

In het Nederlands zal het boek ‘Gezien de feiten’ gaan heten. Die titel is voor de Friese vertaling van het Boekenweekgeschenk natuurlijk niet geschikt. De titel in het Fries zal worden ‘Mei it each op de feiten’. Er is sprake van een haast letterlijke vertaling, omdat de titel zich daar in dit geval goed voor lijkt te lenen.

Dat is bij vertalingen niet altijd het geval. Soms blijkt het lastig om een tekst letterlijk om te zetten. Gelukkig hoeft dat geen probleem te zijn voor een geslaagde vertaling. Soms is het, anders dan bij het Boekenweekgeschenk, verstandig om iets meer vrijheid te nemen. Er is dan geen sprake meer van een letterlijke vertaling, maar wel van een vertaling, die ervoor zorgt dat de bron- en doeltaal dezelfde boodschap uitdragen.

Grote belangstelling vanuit Friesland verwacht

De stichting CPNB hoopt er met de Friese vertaling van het Boekenweekgeschenk voor te zorgen dat er met name uit het noorden van het land veel belangstelling zal zijn. Leeuwarden is in 2018 de Culturele Hoofdstad van Europa, waardoor dit bovendien mooi samenvalt. De stichting CPNB werkt voor de vertaling samen met Boeken fan Frieslân. Dat is een project van Afûk, dat zich inzet om de boeken in het Fries zo goed mogelijk te promoten.

De vertaling van het Boekenweekgeschenk komt voor rekening van Jetske Bilker. Zij vertaalt het geschenk en biedt boekhandels daarmee de kans om ook een Friese variant van het boek in de winkel te leggen. De verwachting is dat er met name vanuit Friesland en omgeving veel vraag zal zijn naar deze versie van het boek. Of dat de verkopen van het Nederlandse Boekenweekgeschenk in die regio in de weg zal zitten is nog niet helemaal duidelijk.

In de trein met het Boekenweekgeschenk

Griet op de Beeck is blij met de vertaling. “Mag een mens al het Boekenweekgeschenk voor haar rekening nemen, komt er zowaar ook nog een vertaling aan te pas. Ik reken er een beetje op dat een echte Fries me dat in die prachtige taal gaat voorlezen”, aldus de Vlaamse.

De originele en vertaalde versie van het Boekenweekgeschenk worden tussen zaterdag 10 maart en zondag 18 maart uitgedeeld aan iedereen die voor minimaal € 12,50 boeken koopt. Bovendien is het op zondag 18 maart geldig als vervoersbewijs in de trein. Er is dus voor het vertaalbureau nog even de tijd om de versie in het Fries te maken, al moet de schrijfster ondertussen ook nog voor de Nederlandse versie van het Boekenweekgeschenk aan de slag.

Deel dit bericht