024-82 00 778 info@aabeve.nl

Bronbestanden gebruiken bij vertalen

In de wereld van vertaaldiensten zijn de bestandstypen en bronbestanden fundamentele onderdelen bij het vertalen van documenten. Bronbestanden gebruiken bij vertalen is de beste manier om tijd en kosten te besparen.

Wat is een bronbestand in de vertaalbranche? Het is het originele bestand waarin de inhoud is gemaakt. Het kan gaan om een brochure, die vertaald moet worden en waarvan u alleen PDF-bestand beschikbaar heeft. Maar de brochure is waarschijnlijk gemaakt in InDesign, dus het InDesign-bestand is het bronbestand. In andere gevallen is een PDF-bestand gemaakt op basis van een Word-bestand. Het Word-bestand is dan het bronbestand.

Over het algemeen is het voor het vertalen van een PDF beter om het bronbestand te hebben. Maar bronbestanden zijn niet altijd beschikbaar, omdat de klant deze misschien niet heeft of de PDF van een andere organisatie heeft ontvangen. Een PDF kunnen wij softwarematig omzetten naar een Word-bestand. Maar in veel gevallen zal dat niet ten goede komen aan de opmaak, want die gaat meestal geheel of gedeeltelijk verloren. In dat geval moeten de vertaalde teksten gekopieerd worden in het originele InDesign bestand.

Vertalen bij Aabévé Vertaalbureau

Als u documenten wilt laten vertalen, dan kunt u daarvoor bij ons een vrijblijvende offerte aanvragen. Als er sprake is van een pdf, jpg, e.d. dan zult u meestal niet zelf de woorden kunnen tellen. U kunt dan de documenten aan ons mailen of gebruik maken van de aanvraagmodule. Wij tellen de woorden kosteloos voor u en mailen u onze offerte.

Bronbestanden gebruiken bij vertalen

Bronbestanden zijn bewerkbare bestanden. Dat betekent dat de inhoud bewerkbaar is. De professionele vertaler die aan uw bestand werkt, moeten wijzigingen in het document kunnen aanbrengen. Vaak bevat een document ook elementen, die niet bewerkbaar zijn, zoals afbeeldingen, foto’s of grafieken, waarin teksten staan. Daarvan kunnen de teksten dan alleen in een afzonderlijk document worden verwerkt, tenzij u ervoor kiest om die onderdelen niet te laten vertalen.

Bestandsformaten

Onderstaand vindt u een aantal voorbeelden van de meest voorkomende bestandsformaten:

  • Microsoft Office-documenten, zoals .docx, .xlsx, .pptx, .pub
  • Adobe Suite-documenten zoals: .indd, .idml, .ai, .psd, .prproj, .eps
  • Tekstindelingen zoals .html, .yml, .rtf, .txt, .srt ,. xml

Bestandsextensies die geen bronbestanden zijn:

  • Gereed voor printbestandsextensies, zoals .pdf
  • Afgevlakte afbeeldingsbestanden, zoals .png, .jpeg, .tif, .gif
  • Audiobestanden zoals .mp3, .mp4, .wav

Gelukkig kunnen we ook uit de voeten met de meeste documenten, die geen bronbestanden zijn. Dankzij allerlei conversiesoftware is tegenwoordig vrijwel elk bestandsformaat wel om te zetten naar een formaat, waarmee de woorden kunnen worden geteld en waarmee een vertaler aan de slag kan.
Bij audiobestanden is het mogelijk om een transcriptie te laten maken van de gesproken tekst.

Een goede manier om te zien of iets een bronbestand is, is om te proberen of u het zelf kunt bewerken. Tijdens het vertaalproces moet alle tekst in het document worden gewijzigd. Kunt u alle tekst in het document wijzigen? Probeer alle tekst in het document te selecteren en verander de kleur van het lettertype. Is er nog iets over in de originele kleur? Dan is de tekst niet bewerkbaar.

Waarom kan een PDF niet worden gebruikt voor de vertaling?

Met Adobe Acrobat Pro kunt u PDF’s bewerken, maar er kunnen problemen ontstaan. Vanaf het begin moet u een van de volgende twee benaderingen volgen: de PDF converteren naar Word en na de vertaling aan de slag gaan met de door Adobe gegenereerde opmaak of de tekst extraheren en de vertalingen in de PDF plakken.

De eerste optie kan frustratie veroorzaken vanwege de onverwachte en inconsistente manier waarop het Word-document is gemaakt. Dit laatste veroorzaakt problemen door het ontbreken van pagina-items, linialen, alineastijlen en hoe de tekst wordt weergegeven telkens wanneer de zetter het document opslaat. Bovendien garandeert het bewerken van een PDF niet dat het programma de tekst van het document altijd nauwkeurig zal verwerken.

Beide opties zorgen voor kosten en verlengen de hoeveelheid tijd die nodig is om een ​​vertaalopdracht te voltooien en introduceren de mogelijkheid van fouten bij het manipuleren van de inhoud.

Wat als ik de bronbestanden niet heb?

Dat hangt ervan af! Stuur ons het document dat u heeft en wij kijken hoe we met het bestand kunnen omgaan. In de meeste gevallen is hier wel een oplossing voor. We kunnen echter niet garanderen, dat een vertaald document er precies hetzelfde uitziet als het brondocument.

Sommige brondocumenten zijn gemakkelijker te vertalen in de opmaak dan andere. Het is ook belangrijk om in gedachten te houden dat het document wordt vertaald, dus het is niet altijd nodig om het perfect te krijgen voordat u alle tekst in het document wijzigt. Elke taal is anders en alleen al door een verschil in aantal woorden, kan de opmaak problemen geven. Zuid-Europese talen hebben bijvoorbeeld 20% meer woorden nodig dan een Nederlandse tekst. Dat kan dus betekenen, dat u ruimte tekort komt. Daarnaast kunnen andere lettertypes voor problemen zorgen, zoals bijvoorbeeld bij het Arabisch, Chinees, Grieks, Hebreeuws, Japans, enzovoort.

Als u van tevoren weet, dat een opgemaakt document vertaald moet worden, is het aan te bevelen om hier rekening mee te houden bij de lay-out. Dit geldt overigens ook voor websites en video’s. Als een document eenmaal is vertaald, is het belangrijk dat een drukkerij goed inzicht heeft in de taal en dat het visuele ontwerp van het document zo dicht mogelijk bij het origineel ligt, zonder de vertaling tekort te doen.

Andere bezoekers bekeken ook:

Goedkope vertalingen duurder dan u denkt

Beluister de tekst in NederlandsListen to the text in EnglishDagelijks zijn duizenden mensen op zoek naar de...

Wat is toegevoegde waarde van een vertaalbureau?

Beluister de tekst in NederlandsListen to the text in EnglishWaarom zou u eigenlijk de diensten van een vertaalbureau...