Tel. 024-8200778
Aabévé Vertaalbureau
  • Vertalen
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Italiaans
  • Spaans
  • Alle talen
  • Offerte
  • Referenties
  • Actueel
  • Inhoud
  • Contact
  • Zoek
  • Menu Menu
U bevindt zich hier: Home1 / Blog2 / Actueel3 / Bronbestanden gebruiken bij vertalen
  • Vraag nu uw offerte aan!
    bronbestanden gebruiken bij vertalen

Bronbestanden gebruiken bij vertalen

In de wereld van vertaaldiensten zijn de bestandstypen en bronbestanden fundamentele onderdelen bij het vertalen van documenten. Bronbestanden gebruiken bij vertalen is de beste manier om tijd en kosten te besparen.

Wat is een bronbestand in de vertaalbranche? Het is het originele bestand waarin de inhoud is gemaakt. Het kan gaan om een brochure, die vertaald moet worden en waarvan u alleen PDF-bestand beschikbaar heeft. Maar de brochure is waarschijnlijk gemaakt in InDesign, dus het InDesign-bestand is het bronbestand. In andere gevallen is een PDF-bestand gemaakt op basis van een Word-bestand. Het Word-bestand is dan het bronbestand.

Over het algemeen is het voor het vertalen van een PDF beter om het bronbestand te hebben. Maar bronbestanden zijn niet altijd beschikbaar, omdat de klant deze misschien niet heeft of de PDF van een andere organisatie heeft ontvangen. Een PDF kunnen wij softwarematig omzetten naar een Word-bestand. Maar in veel gevallen zal dat niet ten goede komen aan de opmaak, want die gaat meestal geheel of gedeeltelijk verloren. In dat geval moeten de vertaalde teksten gekopieerd worden in het originele InDesign bestand.

Vertalen bij Aabévé Vertaalbureau

Als u documenten wilt laten vertalen, dan kunt u daarvoor bij ons een vrijblijvende offerte aanvragen. Als er sprake is van een pdf, jpg, e.d. dan zult u meestal niet zelf de woorden kunnen tellen. U kunt dan de documenten aan ons mailen of gebruik maken van de aanvraagmodule. Wij tellen de woorden kosteloos voor u en mailen u onze offerte.

Bronbestanden gebruiken bij vertalen

Bronbestanden zijn bewerkbare bestanden. Dat betekent dat de inhoud bewerkbaar is. De professionele vertaler die aan uw bestand werkt, moeten wijzigingen in het document kunnen aanbrengen. Vaak bevat een document ook elementen, die niet bewerkbaar zijn, zoals afbeeldingen, foto’s of grafieken, waarin teksten staan. Daarvan kunnen de teksten dan alleen in een afzonderlijk document worden verwerkt, tenzij u ervoor kiest om die onderdelen niet te laten vertalen.

Bestandsformaten

Onderstaand vindt u een aantal voorbeelden van de meest voorkomende bestandsformaten:

  • Microsoft Office-documenten, zoals .docx, .xlsx, .pptx, .pub
  • Adobe Suite-documenten zoals: .indd, .idml, .ai, .psd, .prproj, .eps
  • Tekstindelingen zoals .html, .yml, .rtf, .txt, .srt ,. xml

Bestandsextensies die geen bronbestanden zijn:

  • Gereed voor printbestandsextensies, zoals .pdf
  • Afgevlakte afbeeldingsbestanden, zoals .png, .jpeg, .tif, .gif
  • Audiobestanden zoals .mp3, .mp4, .wav

Gelukkig kunnen we ook uit de voeten met de meeste documenten, die geen bronbestanden zijn. Dankzij allerlei conversiesoftware is tegenwoordig vrijwel elk bestandsformaat wel om te zetten naar een formaat, waarmee de woorden kunnen worden geteld en waarmee een vertaler aan de slag kan.
Bij audiobestanden is het mogelijk om een transcriptie te laten maken van de gesproken tekst.

Een goede manier om te zien of iets een bronbestand is, is om te proberen of u het zelf kunt bewerken. Tijdens het vertaalproces moet alle tekst in het document worden gewijzigd. Kunt u alle tekst in het document wijzigen? Probeer alle tekst in het document te selecteren en verander de kleur van het lettertype. Is er nog iets over in de originele kleur? Dan is de tekst niet bewerkbaar.

vertaling nederlands roemeens
Vraag nu een vrijblijvende offerte aan!

Waarom kan een PDF niet worden gebruikt voor de vertaling?

Met Adobe Acrobat Pro kunt u PDF’s bewerken, maar er kunnen problemen ontstaan. Vanaf het begin moet u een van de volgende twee benaderingen volgen: de PDF converteren naar Word en na de vertaling aan de slag gaan met de door Adobe gegenereerde opmaak of de tekst extraheren en de vertalingen in de PDF plakken.

De eerste optie kan frustratie veroorzaken vanwege de onverwachte en inconsistente manier waarop het Word-document is gemaakt. Dit laatste veroorzaakt problemen door het ontbreken van pagina-items, linialen, alineastijlen en hoe de tekst wordt weergegeven telkens wanneer de zetter het document opslaat. Bovendien garandeert het bewerken van een PDF niet dat het programma de tekst van het document altijd nauwkeurig zal verwerken.

Beide opties zorgen voor kosten en verlengen de hoeveelheid tijd die nodig is om een ​​vertaalopdracht te voltooien en introduceren de mogelijkheid van fouten bij het manipuleren van de inhoud.

Wat als ik de bronbestanden niet heb?

Dat hangt ervan af! Stuur ons het document dat u heeft en wij kijken hoe we met het bestand kunnen omgaan. In de meeste gevallen is hier wel een oplossing voor. We kunnen echter niet garanderen, dat een vertaald document er precies hetzelfde uitziet als het brondocument.

Sommige brondocumenten zijn gemakkelijker te vertalen in de opmaak dan andere. Het is ook belangrijk om in gedachten te houden dat het document wordt vertaald, dus het is niet altijd nodig om het perfect te krijgen voordat u alle tekst in het document wijzigt. Elke taal is anders en alleen al door een verschil in aantal woorden, kan de opmaak problemen geven. Zuid-Europese talen hebben bijvoorbeeld 20% meer woorden nodig dan een Nederlandse tekst. Dat kan dus betekenen, dat u ruimte tekort komt. Daarnaast kunnen andere lettertypes voor problemen zorgen, zoals bijvoorbeeld bij het Arabisch, Chinees, Grieks, Hebreeuws, Japans, enzovoort.

Als u van tevoren weet, dat een opgemaakt document vertaald moet worden, is het aan te bevelen om hier rekening mee te houden bij de lay-out. Dit geldt overigens ook voor websites en video’s. Als een document eenmaal is vertaald, is het belangrijk dat een drukkerij goed inzicht heeft in de taal en dat het visuele ontwerp van het document zo dicht mogelijk bij het origineel ligt, zonder de vertaling tekort te doen.

Andere bezoekers bekeken ook:

welke talen worden gesproken in zwitserland

Welke talen worden gesproken in Zwitserland?

https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2021/02/welke-talen-worden-gesproken-in-zwitserland-1280-367.jpg 367 1280 Aabévé Vertaalbureau https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2019/10/aabeve-logo-143x88-compr.jpg Aabévé Vertaalbureau2021-02-09 09:32:592021-04-08 11:36:43Welke talen worden gesproken in Zwitserland?
Wat is het verschil tussen vertalers en tolken?

Wat is het verschil tussen vertalers en tolken?

https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2020/11/verschil-tussen-vertalers-en-tolken-1280x367-1.jpg 367 1280 Aabévé Vertaalbureau https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2019/10/aabeve-logo-143x88-compr.jpg Aabévé Vertaalbureau2021-02-02 12:29:412021-04-08 11:36:24Wat is het verschil tussen vertalers en tolken?
Ervaring, kwaliteit, waardering

Ervaring, kwaliteit, waardering

https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2021/01/ervaring-kwaliteit-waardering-1280.jpg 367 1280 Aabévé Vertaalbureau https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2019/10/aabeve-logo-143x88-compr.jpg Aabévé Vertaalbureau2021-01-26 09:39:182021-04-08 11:49:25Ervaring, kwaliteit, waardering
meer omzet uit uw website

Meer omzet uit uw webshop

https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2021/01/meer-omzet-uit-uw-webshop-1280.jpg 367 1280 Aabévé Vertaalbureau https://www.aabeve.nl/wp-content/uploads/2019/10/aabeve-logo-143x88-compr.jpg Aabévé Vertaalbureau2021-01-19 08:54:402021-04-08 11:35:36Meer omzet uit uw webshop
Deel dit bericht
  • Deel via Facebook
  • Deel via Twitter
  • Delen via WhatsApp
  • Deel via LinkedIn
  • Deel via Tumblr
  • Delen via e-mail

OFFERTE AANVRAGEN

    Beëdigde vertaling?
    JaNee

    Klantenwaardering

    Trustpilot

    Recente berichten

    • Google webstories ook bij AabévéGoogle Webstories ook bij Aabévé Vertaalbureau6 april 2021 - 08:47
    • vertaling nederlands roemeensVertaling Nederlands Roemeens29 maart 2021 - 19:02
    • vertaling nederlands roemeensBronbestanden gebruiken bij vertalen23 maart 2021 - 08:29
    • Budget voor vertalingen beherenBudget voor vertalingen beheren16 maart 2021 - 11:26
    • Marketing in meer dan een taalMarketing in meer dan één taal9 maart 2021 - 10:48

    Alle berichten

    • Blog
    • Actueel
    • Blogarchief 2020
    • Blogarchief 2019
    • Blogarchief 2018
    • Blogarchief 2017
    Vertalen bij Aabévé Vertaalbureau

    Contact

    NEDERLAND:
    Arubaweg 14
    5451 GM Mill
    Tel. 024-8200778
    Contact via e-mail

    ​​BELGIË:
    www.aabeve.be
    Tel. 0800-231 10
    (gratis vanuit België)
    Contact via e-mail

    Geopend:
    ma. t/m vr.
    08.30-17.00 uur
    Gesloten:
    za. en zo.,
    erkende feestdagen.

    Vertalen

    Alle talen
    Arabisch
    Chinees
    Deens
    Duits
    Engels
    Frans
    Grieks
    Italiaans
    Noors
    Pools
    Portugees
    Russisch
    Spaans
    Zweeds
    Enzovoort

    Overig

    Colofon
    Cookies
    Disclaimer
    Kennisbank
    Over Aabévé
    Tolken
    Veelgestelde vragen
    VB Breda
    VB Eindhoven
    VB Nijmegen
    VB Zwolle
    Voorwaarden

    © Copyright Aabévé Vertaalbureau 2021
    • Twitter
    • Facebook
    • Youtube
    • LinkedIn
    • Tumblr
    Scroll naar bovenzijde
    Wij gebruiken cookies op onze website om de beste gebruikerservaring te bieden. Door te klikken op “Accepteren”, gaat u hiermee akkoord.
    Cookie settingsAccepteren
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Altijd ingeschakeld

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.

    OPSLAAN & ACCEPTEREN