024-82 00 778 info@aabeve.nl

Call to Action vertalen

Een Call to Action (een oproep om te reageren) komt u tegenwoordig op vrijwel elke website tegen. Ze spelen een cruciale rol bij digitale marketing. Een call-to-action nodigt de gebruiker uit om de volgende stap te zetten om uw product te leren kennen en een aankoop te doen. Ze zijn de belangrijkste elementen op uw websitepagina’s, in e-mails en in sociale mediaberichten. Een call to action vertalen, hoe moet u dat aanpakken?

Ze zijn zo klein en vanzelfsprekend dat marketeers ze vaak over het hoofd zien. Uw CTA’s kunnen veel meer zijn dan alleen knoppen met generieke tekst zoals ‘indienen’ of ‘meer informatie’. Slechte CTA’s kunnen de communicatiestijl van het merk verprutsen en de gebruiker niet overtuigen. Terwijl goede CTA’s de conversies met ongelooflijke percentages kunnen verhogen. Daarom moet u ervoor zorgen, dat call-to-actions voor internationaal gebruiker goed worden vertaald.

Copywriter

Een ervaren copywriter weet precies hoe een tekst voor een CTA moet worden geschreven om te passen bij uw bedrijf en product of dienst. Maar als u met uw bedrijf actief bent in het buitenland of actief wilt worden in andere landen, wordt het al snel anders. Een CTA in een andere taal moet worden afgestemd op de cultuur en gebruiken in het andere land. Het kan zelfs zo zijn, dat de kleuren en symbolen aangepast moeten worden. Een kleur, die u in Nederland gebruikt, kan in een ander land hele andere associaties oproepen. Datzelfde geldt voor symbolen. De CTA moet nieuwe klanten aanspreken en niet afstoten.

Call to Action vertalen

Als u buitenlandse advertentiecampagnes wilt opstarten of uw website en call to actions wilt laten vertalen, kunt u het beste contact met ons opnemen. Wij zorgen ervoor dat uw teksten op de juiste wijze worden vertaald en worden aangepast op de cultuur en sociale gebruiken van de doelmarkt (dit wordt lokalisatie genoemd).

Bepaalde woordspelingen of bewoordingen zijn vaak moeilijk één-op-één te vertalen naar een andere taal. Het is dus de kunst om de tekst te vertalen op een manier, dat deze overeenkomt met de intentie in het Nederlands, maar toch mensen in andere landen op de juiste manier in hun eigen taal aanspreekt.

In oosterse culturen wordt het als zeer onbeleefd gezien om op een “dwingende” wijze te communiceren. Zo kan de tekst “Start hier uw proefperiode” in deze landen verkeerd overkomen. Het is dan beter om te kiezen voor bijvoorbeeld: “Probeer het 10 dagen gratis uit”.

Japanners zijn erg prijsbewust en willen zo veel mogelijk informatie verzamelen over een product, voordat ze het kopen. Maar als ze overtuigd zijn, dat een product erg goed is, zijn ze wel bereid om daar meer voor te betalen.

Internationale CTA’s in een notendop

Als u buitenlandse markten wilt veroveren, is het essentieel om te begrijpen dat er wijzigingen moeten worden aangebracht om te voldoen aan culturele en taalkundige normen en trends. U hoeft de identiteit van uw merk niet te veranderen, maar u moet wel een andere communicatiestijl gebruiken. Een juiste call to action kan wonderen verrichten.

Denk er ook aan, dat u er niet alleen bent met het vertalen van uw websitepagina’s en call to actions. Vrijwel altijd moet er een zoekwoordonderzoek worden gestart om erachter te komen welke zoekwoorden in een ander land kunnen worden toegepast voor uw product. Daarnaast dienen ook de meta-omschrijvingen en de alt-teksten voor afbeeldingen te worden vertaald. Het is ook belangrijk op te merken dat dit moet gebeuren met alle inhoud van uw merk.

Vertaalproces

Het is belangrijk om er rekening mee te houden, dat een dergelijk vertaalproces behoorlijk wat tijd in beslag kan nemen (afhankelijk van de omvang van uw website natuurlijk). Stel dit proces dus niet uit tot het laatste moment, maar neem vroegtijdig contact met ons op.

U kunt ons telefonisch bereiken via 024-8200778 of een mail sturen. Binnen 30 minuten na ontvangst van uw mail, ontvangt u onze reactie.