Dagboek vertaald naar Spaans
Grenzen vervagen, talen niet!

Dagboek vertaald naar Spaans

Dagboek Ina Steur vertaald naar het Spaans

Het dagboek van Ina Steur geniet minder bekendheid dan dat van Anne Frank, maar is wel degelijk een belangrijk werk uit de Tweede Wereldoorlog. Dat blijkt onder andere uit de recente vertaling naar het Spaans.

dagboek vertaald naar spaans

Dagboek van Ina Steur naar Spaanse vertaling

Het dagboek is door een vertaalbureau vertaald naar het Spaans. In het Nederlands kennen we het boek als ‘Als het weer eens vrede was’. De Spaanse vertaling daarvan is ‘Ojalá volviera la paz ya’ geworden. Op die manier krijgen ook de Spaanstaligen de kans om haar verhaal te lezen. Bovendien zijn de verhalen uit haar dagboek aangevuld met oorlog-gerelateerde verhalen van haar dochter Anneke Dijkman. In combinatie zorgt het boek voor een bijzonder verhaal uit en over de oorlog, waarmee goed duidelijk wordt hoe verschrikkelijk die tijd was.

Spaanse dagboek te koop in Nederland

Als vertaalbureau juichen we de vertaling van zoveel mogelijk boeken toe. Het bijzondere van deze vertaling is dat Ina’s stem op een Spaanse wijze is vormgegeven, waardoor de manier van schrijven goed aansluit bij de manier waarop Spanjaarden hier over lezen. Het was wat dat betreft niet zomaar een 1-op-1 vertaling. De Spaanse vertaling is met veel zorg uitgevoerd. Na de eerste vertaling zijn er nog maanden besteed aan het fijn slijpen van de vertaling, zodat die het verhaal zo goed mogelijk overbrengt. Het resultaat is naar volledige tevredenheid van alle betrokken partijen.