Drenthe wil meer Duitse vertalingen van hotels en bedrijven gebruiken
Grenzen vervagen, talen niet!

Drenthe wil meer Duitse vertalingen van hotels en bedrijven gebruiken

Drenthe wil meer Duitse vertalingen van hotels en bedrijven gebruikenMarketing Drenthe en Tourist Info Emmen slaan de handen ineen, om meer bedrijven te bewegen een goede Duitse vertaling van hun aanbod te (laten) maken. Met name hun zichtbaarheid op de website moet professioneler, door kromme taalconstructies en foute vertalingen te vervangen door het werk van een vertaalbureau.

Op die manier moet de provincie erin slagen om meer Duitse toeristen te trekken. Die kunnen de hotels en toeristische bedrijven nu niet altijd goed vinden, terwijl er ontzettend veel te ontdekken valt. Een ander deel haakt af als het gevolg van de soms amateuristische vertalingen. Die geven niet bepaald een professioneel beeld van de verschillende te bezoeken plekken.

Meer zichtbaarheid in Duitsland

De provincie wil al langer werken aan een betere zichtbaarheid in Duitsland. En daar hoort aanbod bij, dat vanuit de hotels en andere toeristische bedrijven nu goed op gang begint te komen. Vervolgens is het van belang dat zij zich op een goede manier in het Duits presenteren. Zodra er toeristen uit Duitsland naar Nederland komen, maar ook door ervoor te zorgen dat de informatie op de website klopt. Netjes in het Duits, waar het op dit moment nog vaak aan ontbreekt. Op de website staan ongeveer 80 hotels, 140 vakantieparken en 50 bungalowparken. Het is volgens de twee toeristische organisaties belangrijk om de vertalingen in orde te maken. Dat maakt het gemakkelijker om de Duitse toerist te overtuigen om naar Nederland te komen en daar bijvoorbeeld een weekend of langer door te brengen.

Betere vertalingen op de website

Marketing Drenthe geeft toe dat er eerder gebruik is gemaakt van Google Translate, voor automatische vertalingen van de teksten. Dat was achteraf niet de beste keuze, maar kwam voort uit het feit dat de website snel online moest. “Wij waren er niet blij mee dat het in de pers kwam. Wij waren er nog niet klaar voor.’’ Nu moet er een verbeterslag gemaakt gaan worden, door de verschillende bedrijven aan te sporen om een betere vertaling van hun aanbod online te zetten.

Dat is vooral voor die bedrijven zelf een interessante kans. Om zich te presenteren aan de Duitse doelgroep, die goed is voor een groot deel van de toeristische bestedingen. Momenteel gaat het om 1,2 miljard euro per jaar. Volgens de marketing-initiatieven kan dat met zeker 100 miljoen euro per jaar omhoog, door meer toeristen uit Duitsland aan te trekken. Met name de Duitsers net over de grens zouden veel interesse hebben om in Nederland van hun vrije tijd te genieten.

Vertaling als onderdeel van marketing

Een goede vertaling van de geschreven Nederlandse teksten naar het Duits moet daaraan bijdragen. Als onderdeel van de marketing, om goed duidelijk te maken wat de provincie te bieden heeft. Duitse toeristen staan bekend om hun fijngevoeligheid voor de juiste taal, waardoor het een mooie kans is om hen online goed in hun eigen taal aan te spreken.

Het geeft ons als vertaalbureau goed aan hoe vertalingen allerlei doelen kunnen hebben. Om teksten in de eigen taal beter leesbaar te maken of om juist toeristen van over de grens aan te kunnen trekken. Taken waar we ook zelf als vertaalbureau veel aan werken. Zowel vanuit het Nederlands naar het Duits als bijvoorbeeld in het Engels, Spaans en Frans. Net als in een aantal meer exotische taalcombinaties.