Het dupliceren van inhoud van een andere website is voor zoekmachineoptimalisatie bijna een doodzonde. Om goed te kunnen presteren in de resultaten van zoekmachines zoals Google, is het altijd beter dat de inhoud origineel is. Maar wat moet u dan doen als u bijvoorbeeld uw Nederlandstalige website wilt laten vertalen naar het Duits. Het is een andere tekst, maar in feite gaat het wel om dezelfde inhoud. Is er dan ook sprake van dubbele content bij vertaling? In de praktijk zal een vertaalde inhoud geen problemen opleveren, als de vertaling maar correct wordt uitgevoerd.
Dubbele content bij vertaling?
Volgens Google: “dubbele inhoud verwijst in het algemeen naar inhoudelijke blokken inhoud binnen of over domeinen die ofwel volledig overeenkomen met andere inhoud of aanzienlijk vergelijkbaar zijn … Meestal is dit niet bedrieglijk van oorsprong.”
Het komt er dus op neer dat er gebruik wordt gemaakt van tekst, die woord voor woord op meerdere websites, of meerdere keren op dezelfde website staat. In het eerste geval zal de tekst van een andere website zijn overgenomen (schending van auteursrechten!) en in het tweede geval zal op een eigen website tekst staan, die voorkomt op meerdere pagina’s. In beide gevallen is Google daar niet blij mee en dit zal tot uitdrukking komen in de ranking van de zoekwoorden.
Kan het worden voorkomen?
Het antwoord daarop is een simpel “nee”. Vaak is het dupliceren van inhoud onvermijdelijk. Zeker op de website van een bedrijf zijn er nu eenmaal altijd passages, die op meerdere pagina’s (zo niet alle pagina’s) voorkomen. Het beste voorbeeld daarvan geeft Google zelf. De tekst hierboven over dubbele inhoud heeft Google letterlijk overgenomen van de eigen ondersteuningspagina. En het verschijnt ook op veel websites die dit probleem bespreken.
Als u tekst kopieert vanaf een andere website heeft deze tekst op uw eigen website geen autoriteit, omdat het geen originele inhoud van hoge kwaliteit is voor uw bezoekers. Als u trefwoorden en zinnen op een eigen websitepagina herhaalt om daarmee de zoekmachines om de tuin te leiden geeft dit de bezoekers ook een slechte ervaring. Zij zitten er niet op te wachten om tweemaal of zelfs vaker dezelfde tekst voorgeschoteld te krijgen.
Content controleren
Overigens kunt u via verschillende websites makkelijk controleren of er sprake is van plagiaat of dubbele content op uw website. Voorbeelden daarvan zijn Copyscrape, Siteliner en Copywritely. Bij Siteliner kunt u ook zien hoe de inhoud van uw website zich verhoudt met andere websites.
Er is enige discussie over of Google daadwerkelijk dubbele inhoud bestraft, omdat Google niet graag ‘sancties’ geeft. Maar als uw website een aanzienlijke hoeveelheid dubbele inhoud heeft, zullen potentiële klanten u minder snel bij zoekmachines vinden.
Hoe werkt het met vertaalde inhoud?
Het antwoord lijkt voor de hand te liggen. Vertaalde inhoud is anders. Het komt niet helemaal overeen met de bron. Bovendien is het bedoeld voor een ander publiek en daarin is in de vertaling rekening mee gehouden. Een vertaling is dan gelokaliseerd. Dit zou dus geen invloed moeten hebben op de rankings in de zoekmachines.
Als u uw vertaling heeft verkregen via een online vertaaltool, dan kan dat echter al snel negatieve gevolgen heeft voor uw positie in de zoekmachines. Teksten worden dan vertaald zonder rekening te houden met de gehele inhoud en de context.
Het gebruik van bijvoorbeeld Google Translate of WordPress vertaalplugins voor hele pagina’s of een complete website lijkt misschien een gemakkelijke en goedkope oplossing, maar het kan ervoor zorgen dat uw inhoud de beoogde doelgroep niet bereikt.
Zelfs als uw website uw beoogde doelgroep wel bereikt, dan loopt u het risico de lezer te vervreemden. Hoewel geautomatiseerde vertaaltools in de loop van de tijd flink zijn verbeterd, is de kwaliteit van de vertaling vaak onvoldoende voor de lezer. Als ze hierdoor de pagina vrijwel onmiddellijk weer verlaten, draagt
Kwaliteit is van groot belang
Google wil zoveel mogelijk relevante, hoogwaardige en originele inhoud aan de gebruikers weergeven. Om dat te bereiken is het dus sterk aan te bevelen om uw vertalingen te laten verzorgen door Aabévé Vertaalbureau. U bent er dan van verzekerd dat uw vertalingen worden verzorgd door ervaren en professionele vertalers met minimaal 5 jaar ervaring. Bovendien verstrekken wij op elke vertaling kwaliteitsgarantie. Neem contact met ons op als u vragen heeft. Wij helpen u graag!