Foute vertaling Kompany schiet Braziliaan in verkeerde keelgat
Grenzen vervagen, talen niet!

Foute vertaling Kompany schiet Braziliaan in verkeerde keelgat

VertalingenFoute vertaling Kompany schiet Braziliaanse in verkeerde keelgat zorgen ervoor dat we elkaar vanuit verschillende talen toch goed kunnen begrijpen. Tenminste, als het vertaalbureau goed z’n werk doet natuurlijk. En dat gaat helaas nog wel eens mis, zoals onlangs rondom Kompany van het Belgische voetbalelftal en Miranda die daar vanuit de Braziliaanse kant vervolgens op reageerde.

België heeft van Brazilië gewonnen, maar net voor de wedstrijd leek er nog een relletje te ontstaan. Dat kwam door een quote van de verdediger van België, die in de Braziliaanse media op een andere manier werd uitgelegd dan hoe de voetballer het had bedoeld. Daarop reageerde de Braziliaanse Miranda fel, terwijl er eigenlijk slechts sprake was van een misverstand.

Verkeerde vertaling in Braziliaanse krant

Kompany kreeg voor de wedstrijd de vraag of hij van plan is na het WK te stoppen met het spelen van interlands. Hij vertelde: “Ik heb er nog niet bij stilgestaan wat er na vrijdag (de wedstrijd tegen Brazilië, red.) gebeurt. Op dit moment denk ik dat ik me dan voorbereid op een wedstrijd in Sint-Petersburg”. Hij leek daarmee slechts aan te willen geven dat hij nog niet zeker is van zijn toekomst, na het huidige WK.

Een Braziliaanse journalist lijkt de tekst door een matig vertaalbureau (of door Google Translate) te hebben vertaald, want ging daar vervolgens op een heel andere manier mee aan de haal. Hij stelde tegen de Braziliaanse speler Miranda dat “Vincent Kompany zegt dat hij al aan de halve finale denkt. Is dat niet wat arrogant?” Op die manier maakte hij er een totaal verkeerde vertaling van, waardoor het bovendien niet vreemd is dat de Braziliaanse speler daar niet bepaald positief op reageerde.

Reactie op provocatie door Miranda

We vinden het als vertaalbureau niet vreemd dat zo’n verkeerde vertaling leidt tot een reactie die men in eerste instantie ook niet zou verwachten. “We zijn eraan gewend om met zulke provocaties om te gaan. Volgens mij is het gewoon een manier om hun angst te verbergen. Ze willen tonen dat ze vertrouwen hebben,” antwoordde de speler van het Braziliaanse team. Hij wist voorafgaand aan de wedstrijd dat Brazilië in principe de favoriet was, maar dat België de laatste tijd goed speelt en wel eens voor een verrassing zou kunnen zorgen.

Ironisch genoeg lukte het België inderdaad om Brazilië uit te schakelen. Dat lukte met een verschil van 2 doelpunten, waardoor het achteraf toch niet onlogisch lijkt dat Kompany er zoveel vertrouwen in zou hebben gehad. Aan de andere kant laat het nog altijd goed zien dat vertalingen van grote waarde kunnen zijn, mits die op de juiste manier worden gemaakt. Een verkeerde vertaling kan andersom meer schade opleveren, dan een goede vertaling zomaar weer kan herstellen.

Het belang van een goede vertaling

Wij vertalen als vertaalbureau bijvoorbeeld vanuit en naar het Frans, net als in het Spaans en natuurlijk ook het Portugees dat men in Brazilië spreekt. Op die manier voorkomen we pijnlijke fouten als het gaat om vertalingen, die gemakkelijk kunnen leiden tot een reactie die u misschien niet meteen zou verwachten.

Wilt u de website laten vertalen, gaat het om een officieel document of andere communicatie? Een goed vertaalbureau voorkomt pijnlijke fouten en zorgt er bovendien voor dat u belangrijke nuances aan kunt brengen. Op die manier is de vertaling van grote toegevoegde waarde en hoeft u zich daar geen zorgen over te maken. Wilt u meer informatie ontvangen over de mogelijkheid van een vertaling? Neem contact op, dan vertellen we u graag meer.