Franse dakje zorgt voor onrust
Grenzen vervagen, talen niet!

Franse dakje zorgt voor onrust

 

Het Franse dakje of liever gezegd accent circonflexe, zoals het officieel heet (en wie weet dat niet?) wordt in de Nederlandse taal redelijk veel gebruikt. Terwijl wij ons er blijkbaar niet aan storen, hebben de Fransen er zelf meer moeite mee. Zoveel zelfs, dat “het dakje” in de nieuwe schoolboeken niet meer wordt gebruikt op de “i” en de “u” met het doel om de taal makkelijker te maken. Daar zullen de Fransen blij mee zijn, zult u denken, maar niet is minder waar.

franse dakje zorgt voor onrustAanval op het Franse nationale erfgoed

Veel Fransen vinden het verdwijnen van “het dakje” een aanval op het nationale erfgoed. Franse bedrijven willen alleen maar corresponderen met gebruik van “het dakje”. Ook de Franse Taalacademie heeft al laten weten, dat het niet verplicht wordt gesteld om “het dakje” weg te laten. De situatie wordt er daardoor allerminst makkelijker op. In de praktijk betekent dit, dat er twee schrijfwijzen gehanteerd zullen worden. Voor buitenlanders wordt Frans leren dus alleen maar moeilijker.

Geringe aanpassingen, veel onrust

In de (sociale) media zijn er al heel wat teksten besteed aan de nieuwe spelling, ondanks het feit, dat er slechts kleine aanpassingen zijn. In Nederland kunnen we gaan kiezen, blijft het bijvoorbeeld crème fraîche, wordt het crème fraiche, of gaan we misschien nog wel een stap verder en wordt het creme fraiche. We kunnen het natuurlijk ook altijd nog gewoon room noemen. Wel zo handig.