024-82 00 778 info@aabeve.nl

Goede vertaling niet altijd letterlijk

Vertalen heeft zowel een letterlijke en nauwe betekenis als een meer bredere variant. In het eerste geval is er sprake van het letterlijk omzetten van de ene taal in de andere. Dat kan van het Nederlands naar het Engels of van het Frans naar het Duits. Het is de ook manier waarop Google Translate en andere programma’s werken.

Maar, een goede vertaling is niet altijd letterlijk. Als vertaalbureau werken we natuurlijk heel anders. Het is dan de kunst om de teksten niet zomaar letterlijk te vertalen. In plaats daarvan kijken we goed naar de boodschap van een tekst, om die ook in de vertaalde taal zo goed mogelijk over te brengen. Zodat de brontaal en doeltaal hetzelfde vertellen, maar met de gebruikelijke woorden in die taal.

Het aanpassen van de vertaalde tekst op de cultuur, gebruiken en sociale aspecten in het betreffende land wordt ook wel “lokalisatie” genoemd. Bij vertalingen, waarbij deze aspecten een rol kunnen spelen, kan eigenlijk alleen een native speaker (moedertaalspreker) worden ingezet. Als geen ander is een native speaker namelijk exact op de hoogte van zaken, die van groot belang bij de vertaling kunnen zijn. Denk daarbij aan uitdrukkingen, symbolen, kleuren, enzovoort.

Geen woordjes stampen

Een goede vertaling valt niet te vergelijken met het woordjes stampen van vroeger. Onze beste vertalers waren daarom niet automatisch de beste in het leren van een vreemde taal. In plaats daarvan bleken ze uit te blinken in het goed begrijpen van de beide talen en het zorgen voor een bruikbare vertaling. Die hoeft niet altijd letterlijk te zijn, maar moet wel het juiste gevoel overbrengen.

Een gevoel van empathie en inlevingsvermogen is voor een vertaler daarom soms belangrijker dan de strikte kennis van woorden en regels. Een goede vertaling gebruikt de juiste woorden, maar het is geen exacte wetenschap. Soms is het in een vertaling mogelijk om meerdere vergelijkbare woorden te gebruiken. Een goede vertaler maakt dan de juiste keuze en zorgt ervoor dat een tekst lekker leest en bruikbaar is.

OFFERTE AANVRAGEN

Vraag een vrijblijvende offerte aan en binnen 30 minuten vindt u onze reactie in uw mailbox.

Leren en toetsen op bruikbaarheid

Die manier van benaderen werkte uitstekend voor de vertaling van Nijntje naar het Twents door Herman Finkers. Daarnaast is het een methode die we veel breder zouden kunnen toepassen. Door niet meer zo strikt te leren en daar vervolgens op te toetsen hebben we de kans om veel meer vrijheid toe te laten. Als we daarbij de bruikbaarheid of een ander doel voor ogen houden, levert dat waarschijnlijk veel betere resultaten op.

Als vertaalbureau slagen we erin om goede vertalingen te maken, juist door niet altijd voor de letterlijke omzetting te kiezen. We gebruiken in plaats daarvan de context en andere delen van de tekst. Op die manier leren we de brontekst goed te begrijpen. Om die vervolgens om te kunnen zetten in de doeltaal. Een belangrijk verschil met een letterlijke vertaling, dat een heel ander resultaat zou opleveren.

De kwaliteit van een goede vertaling

De kwaliteit van een goede vertaling valt moeilijk af te meten aan de letterlijke omzetting van de ene taal in de andere. We zeggen dingen nu eenmaal anders in het Nederlands dan in het Engels, Duits of Frans. We houden daar als vertaalbureau rekening mee. Dat betekent dat we soms wat vrijheid nemen voor een vertaling, om daarmee op die manier de juiste boodschap over te kunnen brengen.

In algemene zin wordt er binnen het onderwijs en ook binnen bedrijven steeds meer rekening gehouden met deze manier van werken. We gaan uit van het resultaat, in plaats van de manier waarop we daar komen. Dat geldt voor de manier waarop we werken als vertaalbureau en voor steeds meer andere organisaties. Die mate van vrijheid maakt uitstekende vertalingen en andere resultaten mogelijk. Mits er sprake is van een kundige vertaler of specialist natuurlijk.

Meer informatie?

Wilt u informatie over het vertalen van een document? Of wilt u direct een vrijblijvende offerte ontvangen? U kunt u ons altijd mailen of bellen via 024-8200778. Een offerte kunt u eenvoudig aanvragen via de speciale aanvraagmodule op deze pagina. Direct na ontvangst van uw aanvraag gaan wij voor u aan de slag en binnen 30 minuten vindt u onze reactie al in uw mailbox. Wij helpen u graag!

Offerte aanvragen

Weet u het aantal woorden niet? Voeg dan het document toe.
Klik of sleep bestanden naar dit gebied om te uploaden. U kunt maximaal 4 documenten uploaden.
=
trustpilot

Andere bezoekers bekeken ook:

Juridische vertalingen vereisen specialisten

Juridische vertalingen vereisen specialisten Dagelijks vertalen we bij Aabévé Vertaalbureau allerlei documenten uit...

Spaanse uitdrukkingen

Spaanse uitdrukkingen Er zijn talloze grappige Spaanse uitdrukkingen. Ooit wel eens gehoord van het Spaanse ¿Que...

Afname Russisch taalgebruik in Oekraïene

Afname Russisch taalgebruik in Oekraïene Sinds het begin van de Russische invasie van Oekraïne lijkt de houding van...

Welke talen zijn lastig?

Welke talen zijn lastig? Het kan soms een uitdaging zijn om een nieuwe taal te leren. Of het leren van een taal lastig...

Waarom een vertaalbureau gebruiken

Een vertaalbureau gebruiken Vertalen is een belangrijk, maar vaak over het hoofd gezien, aspect van internationaal...

Malware Google Translate infecteert computers

Malware Google Translate infecteert computers Een populaire, maar niet-officiële, desktopversie van Google Translate...

Telefonische steunpunten Aabévé

Telefonische steunpunten Aabévé Aabévé Vertaalbureau heeft in Nederland 8 telefonische steunpunten. U kunt deze...

Hoe kan internet energie besparen?

Hoe kan internet energie besparen? “Hoe kan internet energie besparen en hoe kunt u daarbij helpen?" Wellicht zult al...

Afname Russisch taalgebruik in Oekraïene

Afname Russisch taalgebruik in Oekraïene Sinds het begin van de Russische invasie van Oekraïne lijkt de houding van...

Welke talen zijn lastig?

Welke talen zijn lastig? Het kan soms een uitdaging zijn om een nieuwe taal te leren. Of het leren van een taal lastig...

Waarom een vertaalbureau gebruiken

Een vertaalbureau gebruiken Vertalen is een belangrijk, maar vaak over het hoofd gezien, aspect van internationaal...

Malware Google Translate infecteert computers

Malware Google Translate infecteert computers Een populaire, maar niet-officiële, desktopversie van Google Translate...

Telefonische steunpunten Aabévé

Telefonische steunpunten Aabévé Aabévé Vertaalbureau heeft in Nederland 8 telefonische steunpunten. U kunt deze...

Hoe kan internet energie besparen?

Hoe kan internet energie besparen? “Hoe kan internet energie besparen en hoe kunt u daarbij helpen?" Wellicht zult al...

Waarom een vertaalbureau gebruiken

Een vertaalbureau gebruiken Vertalen is een belangrijk, maar vaak over het hoofd gezien, aspect van internationaal...

Malware Google Translate infecteert computers

Malware Google Translate infecteert computers Een populaire, maar niet-officiële, desktopversie van Google Translate...

Telefonische steunpunten Aabévé

Telefonische steunpunten Aabévé Aabévé Vertaalbureau heeft in Nederland 8 telefonische steunpunten. U kunt deze...

Hoe kan internet energie besparen?

Hoe kan internet energie besparen? “Hoe kan internet energie besparen en hoe kunt u daarbij helpen?" Wellicht zult al...