024-82 00 778 info@aabeve.nl

Dagelijks zijn duizenden mensen op zoek naar de allerbeste deal voor hun aankoop. Voor het laten vertalen van documenten is dat niet anders. Er zijn echter wel gevaren verbonden aan het kiezen van een vertaalbureau, dat u zeer lage tarieven aanbiedt. U moet daar rekening mee houden wanneer u tarieven vergelijkt. Let dus op: goedkope vertalingen zijn duurder dan u denkt.

Goedkope vertalingen duurder dan u denkt

We maken dit duidelijk met een simpel voorbeeld. U wilt een document, dat 10.000 woorden telt, laten vertalen van het Nederlands naar het Engels. Een vertaler kan gemiddeld 2.000 woorden per dag vertalen en is met deze opdracht dus 5 werkdagen bezig. Met een beetje zoeken komt u op internet vast en zeker vertaalbureaus tegen, die woordprijzen aanbieden van 5 of 6 eurocent.

Een vertaling van 10.000 woorden kost u in dit geval dus 500 tot 600 euro. De vertaler is daar 40 uur mee bezig, zodat het uurtarief dus € 15,00 bedraagt. Het zal niet veel moeite kosten om te bedenken, dat het niet mogelijk is om hiervoor een ervaren en professionele vertaler in te zetten. In de meeste gevallen wordt in deze situaties dan ook gebruik gemaakt van studenten, die iets willen bijverdienen, maar absoluut geen vertaalervaring hebben.

Prijsfactoren

Factoren, die een rol spelen bij het bepalen van de prijs zijn o.a.:

  • de talencombinatie
  • de moeilijkheidsgraad van een document
  • het aantal woorden
  • al dan niet beëdigd

Talencombinatie

Bij de talencombinatie is de marktwerking van toepassing. Er zijn nu eenmaal veel meer vertalers Nederlands Engels, dan vertalers Nederlands Vietnamees. Daardoor ligt de woordprijs voor Nederlands Vietnamees aanzienlijk hoger dan voor Nederlands Engels.

Moeilijkheidsgraad

Het vertalen van een blogbericht is veel eenvoudiger dan het vertalen van een ingewikkeld medisch document. Het vertalen van het medische document zal dan ook veel meer tijd in beslag nemen.

De woordprijs voor het vertalen kan dalen als er sprake is van een groot aantal woorden. Voor erg kleine teksten hanteren we bij Aabévé Vertaalbureau een minimaal aantal woorden.

Al dan niet beëdigd

Een beëdigde vertaling is duurder dan een niet beëdigde vertaling. Er is sprake van een beëdigde vertaling als die moet worden verzorgd door een vertaler, die hiervoor is beëdigd door een rechtbank. Beëdigde vertalingen zijn vrijwel altijd nodig bij documenten, die zijn bestemd voor officiële instanties. Voorbeelden zijn: paspoort, rijbewijs, notariële akten, enzovoort.

goedkope vertalingen duurder dan u denkt-foto3

Goedkope vertalingen kunnen toch duur zijn

Als u een speurtocht begint om het goedkoopste tarief te vinden, is de aard van het document het belangrijkste. Zo zou u voor het vertalen van een handleiding van een apparaat voor persoonlijk gebruik best kunnen kiezen voor een AI-vertaling, die wij bij Aabévé Vertaalbureau ook aanbieden. Maar als u bijvoorbeeld een zakelijk document wilt laten vertalen, dat van (groot) belang is voor uw bedrijf, dan is een AI-vertaling niet aan te bevelen.

Een menselijke vertaler houdt rekening met de cultuur, gebruiken en sociale aspecten in een ander land, terwijl dat bij een machinevertaling niet mogelijk is. Grafische elementen, uitspraken, kleuren en dergelijke kunnen in een ander land (of zelfs regio) een hele andere betekenis hebben dan bij ons. Zelfs de allergrootste bedrijven zijn daarmee de mist in gegaan.

Vertalingen

Er kleven gevaren aan het kiezen van een goedkope vertaaloplossing. Hoe lager het tarief, hoe groter de mogelijkheid, dat u niet de kwaliteit krijgt, die u verwacht. Als u ervoor kiest om een ​​goedkope vertaling te laten maken, mag u niet verwachten dat de vertaling van hoge kwaliteit zal zijn. Regelmatig worden vertalingen ook verzorgd door immigranten. Het is natuurlijk prima, dat zij op een dergelijke manier aan werk kunnen komen. Maar een Syrische vluchteling bijvoorbeeld, die nauwelijks Nederlands spreekt, zal nooit in staat zijn om een goede vertaling te maken van het Arabisch naar het Nederlands of andersom.

De sectorprijzen zijn in de laatste jaren feitelijk gelijk gebleven of zelfs gedaald. De kostenberekening voor een vertaling vindt nog steeds plaats op basis van woordprijzen, zonder rekening te houden met allerlei bijkomende kosten, zoals het opmaken van de vertaalde tekst in het design van de brontekst, administratie en contacten. Het werk omvat dus aanzienlijk meer dan alleen maar woorden omzetten van Nederlands naar Engels.

In sommige delen van de wereld is het mogelijk om vertalingen van bijvoorbeeld het Engels naar het Frans te verkrijgen voor 3 of 4 eurocent per woord. In andere delen van de wereld betaalt u daarvoor 20 tot 25 eurocent per woord. Vertaaltarieven gaan vaak ook hand in hand met de levensstandaard in een bepaald land. Zo zijn de vertaaltarieven in bijvoorbeeld Zwitserland veel hoger dan in Nederland.

Offerte ontvangen?

Wilt u een vrijblijvende offerte ontvangen voor het vertalen van uw documenten? En wilt u er zeker van zijn, dat uw document wordt vertaald door een ervaren en professionele vertaler? Wilt u bovendien verzekerd zijn van kwaliteitsgarantie op uw vertaling?

Dan bent u bij Aabévé Vertaalbureau aan het juiste adres. Neem dan contact met ons op via mail of bel ons op 024 – 82 00 778. Een vrijblijvende offerte kunt u aanvragen door op onderstaande button te klikken.