Grappige Kafka naar het theater
Grenzen vervagen, talen niet!

Grappige Kafka naar het theater

Het oeuvre van Franz Kafka kennen veel mensen als zware literatuur, die zich niet zomaar laat vertalen en zeker niet vanuit een boek naar andere kunstvormen. Stef Lernous is theatermaker en denkt daar gelukkig heel anders over. Hij wil het werk van de schrijver vertalen naar het theater, om een toegankelijke Vlaamse voorstelling neer te zetten. Een grappige Kafka naar het theater vraagt om een dubbele vertaling van het werk van de schrijver. Eerst naar het Vlaams en vervolgens naar het theater. Met name dat tweede is een uitdaging, al staat of valt het succes daarvan met de voorbereiding binnen de letterlijke vertaling van de teksten.

grappige kafka naar het theater

Voldoende humor

Volgens Lernous is er binnen het oeuvre van Kafka voldoende humor te vinden. Daardoor is het mogelijk een voorstelling te maken over meer dan doom en gloom. In plaats daarvan kan het een leuke voorstelling worden, die er vanuit de vertaling voor zorgt dat mensen ook een andere kant van de schrijver kunnen zien.

Hij gaat er met zijn gezelschap Abattoir Fermé mee aan de slag. Het zal vooral een uitdaging worden om het publiek er op voorhand van te overtuigen dat Kafka meer is dan de zware literatuur die we daarvan kennen.

Vertaling naar het Vlaams

Om Kafka grappig te kunnen maken is het uiteraard allereerst van belang om voor een goede vertaling te zorgen. Die vertaling van Kafka naar het Vlaams is gemakkelijker dan een vertaling vanuit het Latijn naar bijvoorbeeld het Nederlands. In dit geval is het van belang om alvast rekening te houden met het theaterstuk dat er moet gaan komen. Om het theaterstuk grappig te kunnen maken is het van belang de originele teksten van Kafka op de juiste manier te interpreteren. Het is een manier van vertalen waarbij de boodschap tussen de regels door op sommige punten belangrijker zal zijn dan wat er in letterlijke zin staat.

Door daar al in een vroeg stadium rekening mee te houden wil de theatermaker erin slagen dat de geschreven teksten een extra laag krijgen.
De vertaling naar het Vlaams van zijn werk vormt op die manier de basis voor het stuk in het theater, om het omzetten van het geschreven woord naar een theaterstuk vervolgens gemakkelijker te maken. De acteurs dienen zich goed te beseffen dat ze het niet te zwaar moeten maken, maar er juist voor proberen te zorgen dat het luchtig en daarmee toegankelijk blijft voor een zo breed mogelijk publiek.

Grappig in plaats van zware literatuur

Er is wat dat betreft sprake van een dubbele vertaling van het werk van Kafka. De vertaling naar een andere taal is veel vaker gemaakt en vormt wat dat betreft dan ook niet de grootste uitdaging. Het gaat eigenlijk om de vertaling van het boek naar het theater. Lernous heeft onder andere veel tijd genomen om Het Proces van Kafka goed te doorgronden. Hij vindt het van groot belang om alles zelf goed op een rijtje te krijgen. Dan kan hij vanuit daar de kern raken en de zware literatuur toch een prettige lading kan geven.

Op die manier moeten de acteurs vervolgens in staat zijn om het verhaal te vertalen naar een aantrekkelijk stuk om naar te kijken. Of de voorstelling uiteindelijk ook in Nederland te zien zal zijn is op dit moment nog niet bekend. De vertaling naar het Vlaams biedt daarvoor in ieder geval een goede uitgangspositie, waardoor dit bij een succes niet uitgesloten lijkt.

Deel dit bericht