Groningen zoekt geschikte vertaling voor het woord vloggen
Grenzen vervagen, talen niet!

Groningen zoekt geschikte vertaling voor het woord vloggen

Groningen zoekt geschikte vertaling voor het woord vloggenGroningen is op zoek naar een goede vertaling van het woord ‘vloggen’. Volgens een taaldeskundige in de lokale taal is het namelijk belangrijk om mee te blijven gaan in de huidige ontwikkelingen. De Dikke van Dale voegt ieder jaar veel nieuwe woorden toe aan het Nederlands. Als dat in het Gronings niet ook gebeurt wordt het lastig om de taal levendig te houden.
In dit geval gaat het om het woord ‘vloggen’, maar er zijn ook andere woorden die zich op het moment lastig laten vertalen. Dat heeft vaak te maken met het feit dat het nieuwe woorden zijn. Vaak afkomstig vanuit het Engels of een andere taal, waardoor het niet altijd goed duidelijk is hoe daarmee om te gaan.

Vertaling van drie opvallende Nederlandse woorden

RTV Noord organiseert de Groninger Week en is om die reden op zoek gegaan naar Nederlandse woorden die zich nog niet zo gemakkelijk laten vertalen. Door iedere dag een nieuw woord bekend te maken moet er een beweging op gang komen. Een beweging van mensen, die ervoor gaat zorgen dat ook nieuwe populaire Nederlandse woorden zich gemakkelijker laten vertalen.

In het Nederlands is het woord ‘vloggen’ een samentrekking geworden van ‘video’ en ‘bloggen’. Terwijl het ‘bloggen’ op zich al afkomstig is van het bijhouden van een ‘blog’, wat dan weer een woord is dat we vanuit het Engels hebben overgenomen. Het geeft aan hoe snel een taal zich kan ontwikkelen. En hoe het belangrijk kan zijn om daar ook als lokale taal rekening mee te houden, bijvoorbeeld door een vertaling voor zo’n woord te zoeken.

Groningse vertaling door taaldeskundige

RTV Noord vraagt het publiek om hulp bij de vertalingen, maar maakt ondertussen ook gebruik van een taaldeskundige. Het gaat om Fré Schreiber. Door de verschillende inzendingen via Twitter en Facebook in de gaten te houden is het mogelijk om daar een oordeel over te vellen. Aan de hand van wat de mensen ervan vinden en hoe het past binnen de bredere ontwikkeling van de taal.

RTV Noord organiseert dagelijks uitzendingen, om daarin de meest voor de hand liggende vertaling bekend te maken. Op die manier is er een combinatie gevonden tussen een specialist en het publiek. Om er samen voor te zorgen dat het ook in het Gronings voortaan lukt om een vertaling voor ‘vloggen’ te gebruiken. Dat is geen werk waar we als vertaalbureau aan werken, maar we vinden de ontwikkelingen natuurlijk wel interessant.

Het publiek helpt met de vertaling

We vinden het goed om te zien dat het publiek mee mag denken over de vertaling. Om gebruik te maken van de ‘wisdom of de crowd’, dat we kunnen vertalen als de collectieve kennis van zoveel mogelijk mensen. Op die manier is het niet alleen bijvoorbeeld een classicus die aan het woord komt, maar wordt het ook duidelijk wat veel andere mensen ervan vinden. Voor een goede afweging, op basis van de verschillende voor- en nadelen die er zijn.

We werken zelf aan vertalingen vanuit het Nederlands naar het Engels, Frans, Duits, Spaans en een aantal meer exotische talen. Net als vertalingen in de andere richting en tussen de verschillende talen onderling. Voor websites, brochures en andere media, altijd op basis van een native-speaker in de doeltaal. Voor hoge kwaliteit, met de juiste nuances.

Vertaling Nederlands Duits met 10% korting
geldig voor opdrachten t/m 30 april 2018
Deel dit bericht