024-82 00 778 info@aabeve.nl

Hagenaar maakt Franse vertaling tramkaart

Hagenaar maakt Franse vertaling tramkaart. Eric van den Berg uit Den Haag maakte voor de grap een vertaling van de Haagse tramkaart. Hij vertaalde de namen van haltes en stations naar wat hij noemde het Frans, ook al spreekt hij de taal totaal niet.

Het begon als een leuke grap, maar werd goed opgepikt op onder andere Twitter. Zelfs de Franse ambassade in Den Haag reageerde, al lijken zij heel goed te beseffen dat het niet gaat om officiële taal en vertalingen.

Leuke reacties op Twitter

Van den Berg is blij met de leuke reacties op Twitter: “Dat is wel heel leuk, ja. Zeker als je bedenkt dat het gewoon als geintje gemaakt is,” vertelt hij tegen Omroep West. Hij zegt er zelfs over na te denken om de tramkaart in het ‘Frans’ uit te printen en naar de ambassade toe te sturen.

Wellicht dat iemand er iets aan heeft of dat het daarmee lukt om Den Haag bij Franse toeristen onder de aandacht te brengen.

Overigens is Van den Berg niet helemaal origineel in zijn idee. Eerder werden de Amsterdamse metrostations al eens naar het Frans vertaald, en daarna ook die van Rotterdam. In Den Haag rijdt geen metro, maar ligt er wel een uitgebreid netwerk met tramlijnen.

De Hagenaar had nog een week vakantie, toe hij besloot er mee aan de slag te gaan en met een knipoog voor een aantal leuke vertalingen te zorgen.

Celsius Nord en Le Pantalon

Van den Berg zocht alle tramhaltes op, zette die onder elkaar in Excel en maakte vertalingen naar wat hij Frans vond klinken. Mooie vondsten zijn bijvoorbeeld Celsius Nord en Le Pantalon, voor de Fahrenheitstraat en Broeksloot. Andere vertalingen waren makkelijker, zoals het Centraal Station naar Gare Centrale en Grand Place voor de Grote Markt.

Voor sommige haltes moest de Hagenaar wat meer moeite doen, zoals de Keizerstraat. Het werd uiteindelijk L’Empereur, iets dat lukte door gebruik te maken van Google Translate.

Er zijn een aantal grappige vertalingen uitgekomen, die mooi laten zien hoe het Nederlands en Frans soms op een mooie manier op elkaar kunnen lijken.

Toch is het een knappe prestatie, omdat de vertaler naar eigen zeggen geen woord Frans spreekt. Hij maakte de vertalingen op gevoel en vond het in een aantal gevallen gewoon leuk klinken.

Wel geeft hij toe dat zijn vrouw een aardig woordje Frans spreekt, waardoor het soms toch lukte om de vertaling dichtbij de werkelijkheid te houden.

Vertaalbureau: vertalingen naar het Frans

We vinden het bij Aabévé natuurlijk een mooi initiatief dat iemand zelfstandig aan de slag gaat met een vertaling van bijvoorbeeld de tramstations in Den Haag. Niet op de professionele manier zoals we dat als vertaalbureau zouden aanpakken, maar juist op een wijze die het leuk maakt om er samen met anderen mee aan de slag te gaan.

Via Twitter kwamen er bijvoorbeeld suggesties binnen om Zoetermeer te vertalen naar Ville Lac Douce en om Le Ype te gebruiken om Ypenburg aan te geven.

Zelf een document of een complete website laten vertalen, door vertalers die hun talen spreken? We vertalen vanuit het Nederlands naar het Frans en andersom, net als in allerlei andere talenparen.

Offerte aanvragen

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 4 files.
=
Meest recente berichten

Klantenreviews

Trustpilot-widget