Hebben we ooit geen vertalingen meer nodig?
Grenzen vervagen, talen niet!

Hebben we ooit geen vertalingen meer nodig?

Vertalingen van belangrijke documenten, van brochures, websites en van gesproken teksten.  Als het aan futurologen ligt komt daar uiteindelijk verandering in. Automatische vertalingen zullen het overnemen, maar hoe realistisch is dat op dit moment?
NRC dook in de wereld van automatische vertalingen, binnen een serie over wereldwijde grote ontwikkelingen. Ze gaan er vanuit dat het 2028 is geworden. Een startup slaagt erin om een vertaalchip in de gehoorgang te implanteren. Die zorgt voor real-time vertalingen van wat anderen spreken, om in de eigen taal aan te geven wat er wordt gezegd.

Real-time vertalingen met apps

Het klinkt als toekomstmuziek en dat is het ook. Al is er wel een ontwikkeling gaande, via apps die automatische vertalingen mogelijk maken. Het lukt steeds beter om korte zinnen te vertalen en bij losse woorden is dat vaak al geen probleem meer. Feit is wel dat iedereen nog handmatig een vertaling moet aanvragen. En dat de vertaalsoftware over het algemeen nog niet goed om kan gaan met complexe teksten.

Vertalers zijn wat dat betreft nog altijd onmisbaar, net als tolken die gesproken taal omzetten. Het vertalen van officiële documenten of een complete website is nog altijd een kunst, waar creativiteit bij komt kijken. En dat is waar de sleutel lijkt te liggen, en waardoor het niet zo waarschijnlijk is dat de vertaler verdwijnt. Een goede vertaling bestaat voor een deel uit kennis van de beide talen, maar ook uit interpretatie en uit creativiteit.

Hebben we ooit geen vertalingen meer nodig?

Toekomstmuziek: automatische vertalingen

Automatische vertalingen zijn uitstekend geschikt voor standaardteksten. Een handleiding of een standaarddocument valt goed automatisch te vertalen. Tenminste, als de software de komende jaren nog beter wordt en het lukt om zinsverbanden te doorgronden. Zelfs als dat lukt blijft het echter lastig om een tekst te interpreteren en met de nuances uit de doeltaal een goede vertaling te maken.

We hebben als vertaalbureau namelijk veel meer te bieden dan een letterlijke vertaling alleen. In plaats daarvan zorgen we er met onze native speakers voor dat we begrijpen waar het in de brontaal om gaat. Op basis daarvan maken we een goede vertaling naar de doeltaal. Daarbij houden we rekening met de nuances die mensen in die taal gebruiken. Fijne nuances die altijd in beweging zijn, waardoor het niet zal meevallen om daar met software op in te kunnen spelen. De automatische vertaling lijkt wat dat betreft toekomstmuziek, waardoor we vertalers voorlopig nog wel even nodig zullen hebben.

Vertaalbureau: werelden verbinden

En sterker nog, als vertaalbureau spelen we een heel mooie rol om werelden met elkaar te verbinden. We zorgen ervoor dat klanten nieuwe markten kunnen betreden, bijvoorbeeld door hun website en offline communicatie te vertalen. En we zorgen ervoor dat documenten uit een andere taal ook in de eigen taal beschikbaar worden, om die goed inhoudelijk door te kunnen nemen.

Benieuwd wat we voor u kunnen betekenen als het gaat om een vertaling van een website of een belangrijk document? We gaan er graag voor u mee aan de slag, vanuit de ervaring die we hebben met zowel de gebruikelijke talen als met de meer exotische talen die we spreken. Neem contact met ons op of vraag direct een vrijblijvende offerte aan.