Herman Finkers maakt vertaling Nijntje naar het Twents
Grenzen vervagen, talen niet!

Herman Finkers maakt vertaling Nijntje naar het Twents

Nijntje is in tal van talen vertaald en krijgt er ook steeds meer uitgaven in lokale dialecten bij. Onlangs werd bekend dat er ook een versie in het Twents gaat komen. Niemand minder dan voorvechter van de Twentse taal Herman Finkers neemt de vertalingen voor zijn rekening.
Hij is daar niet dagelijks mee bezig zoals een vertaalbureau, maar weet als geen ander hoe hij de Nederlandse teksten om kan zetten naar het lokale dialect. Daarmee zorgt hij voor trots in Twente en een mooi eerbetoon aan Dick Bruna. Die kwam in februari 2017 te overlijden, waarna er nog een aantal nieuwe vertalingen in onder andere lokale dialecten bij zijn gekomen.

Herman Finkers maakt vertaling Nijntje naar het TwentsVertaling van Nijntje op de Fiets

Herman Finkers zal zorgen voor de vertaling van “Nijntje op de Fiets”. Het is een van de klassiekers van Bruna, die door menig ouder aan de kinderen is voorgelezen. Om de titel alvast prijs te geven heeft Finkers laten weten dat het “Nijntje döt fietsen” zal gaan worden. Dat is zowel het resultaat van een vertaling naar het dialect van Almelo en omstreken, naar de manier waarop ze dingen zeggen.

Vaak met een vorm van “doen”, zoals we dat ook wel kennen uit het Engels. Dit vertelde Finkers aan dagblad Trouw, dat hem belde voor een interview over de vertalingen die hij gaat maken. Hij vertelde de krant ook dat hij denkt dat het niet teveel moeite zal gaan kosten. Anders dan bij een vertaling van bijvoorbeeld Turkse gezegdes naar het Nederlands is de vertaalafstand vrij klein. Bovendien gaat het niet om erg veel tekst.

Een leuke klus voor Herman Finkers

Herman Finkers heeft aangegeven de klus goed te zien zitten. De boekjes van Nijntje bevatten veel plaatjes en daardoor relatief weinig tekst. Dat maakt het gemakkelijker om ze te vertalen. Al neemt dit natuurlijk niet weg dat de weinige woorden een heel duidelijke sfeer scheppen. Die moet ondanks de vertaling netjes behouden blijven. Dat is de kracht van de boekjes, waardoor kinderen daar al tientallen jaren met veel plezier uit worden voorgelezen of zelfs zelf in lezen.

“Op elke bladzijde staan vier regels. Dat geeft een prettig ritme. Het is een kwestie van een knop omzetten en dan is het heerlijk om te doen,” vertelt hij het zelf over. Het geeft goed aan dat Finkers zin heeft in de klus om het boekje in de Twentse taal te kunnen vertalen.

Voorvechter van de Twentse taal

Dat uitgerekend hij de vertaling voor z’n rekening neemt is overigens niet zo vreemd. Hij vertaalde eerder al twee van zijn shows in het Twents en werkte bijvoorbeeld mee aan de TV-serie “Van jonge leu en oale groond”. Bovendien is het niet de eerste vertaling van Nijntje die hij maakt. Hij werkte ook al mee aan eerdere vertalingen van andere boekjes. Het is echter wel de eerste keer dat hij dit helemaal alleen doet en daarmee ook verantwoordelijk is voor de gekozen woorden en uitspraken.

We kunnen teksten, zoals “at ik later groot bin, har Nijntje zich bedach, dan goa’k ne stukske fietsen, ik hop at dat dan mag” verwachten. Een groot plezier voor veel mensen in Twente, die de boekjes dan in het eigen dialect kunnen voorlezen aan de kinderen. De komende tijd zal uitwijzen of de vertaling opnieuw een succes wordt van Finkers.