Holleeder gaat dankzij vertaling ‘Judas’ de wereld over
Grenzen vervagen, talen niet!

Holleeder gaat dankzij vertaling ‘Judas’ de wereld over

Holleeder gaat dankzij vertaling ‘Judas’ de wereld overWillem Holleeder en het over hem geschreven boek ‘Judas’ krijgen wereldwijd aandacht, dankzij de vertaling die daarvan onlangs verscheen. Het Amsterdamse misdaadverhaal spreekt journalisten uit allerlei landen tot de verbeelding, vooral dankzij de aanwezigheid van Astrid.

Volgens de journalisten heeft ieder land wel een Holleeder, maar is het juist de combinatie met Astrid en haar verhaal dat het interessant maakt. Vandaar dat er een vertaling is gemaakt van het boek, dat in Nederland al een succesvolle bestseller is. Of het boek het over de grens ook zo goed zal doen moeten we afwachten, maar er is zowel met de vertaling als door enkele aanpassingen in ieder geval alles aan gedaan.

‘Niet ieder land heeft een Astrid’

Onder andere het Amerikaanse weekblad The New Yorker ging onlangs bij Astrid op bezoek, de zus van Holleeder. Ze vroegen haar naar haar kant van het verhaal, ook over de zaak-Holleeder. Naar aanleiding daarvan werd een profiel van 12.000 woorden over haar geschreven, waarmee het boek in ieder geval in Amerika veel aandacht heeft gekregen.

De Engelse vertaling van het boek lijkt daarmee te kunnen rekenen op een belangrijke kickstart. De kans is groot dat het zal leiden tot een grote vraag naar het boek, dat binnenkort zal verschijnen. Zowel in de Verenigde Staten als in het Verenigd Koninkrijk, waardoor de kansen op een succesvolle internationale verkoop groot zijn. Ook The New York Times heeft al aangegeven interesse te hebben in een stuk. Op die manier kan Holleeder in het buitenland wel eens groter gaan worden dan hij hier ooit is geweest.

Bestseller in Nederland

Het boek is een bestseller in Nederland, waardoor de uitgever het niet vreemd vindt dat er ook over de grens veel vraag naar is. Daar kennen ze de hoofdpersonen natuurlijk nog niet zo goed, maar hebben ze wel interesse in een misdaadverhaal uit Amsterdam. Vooral als er sprake is van een broer en een zus die elkaar het leven zuur lijken te maken groeit de interesse van journalisten en het publiek. Daarom is recent besloten om de rechten van het boek te verkopen aan twaalf landen, waarvoor er een vertaling mag worden gemaakt.

Om welke talen voor het vertalen het op dit moment gaat is niet bekend. Voorlopig gaat het om een lancering in Amerika en in Groot-Brittannië, waarmee er twee grote markten in het verschiet liggen. Als het verhaal daar net zo aanslaat als in Nederland is de kans groot dat er ruim meer dan de huidige 550.000 exemplaren zullen worden verkocht. Het boek kan op die manier internationaal een groot succes worden, vooral dankzij de goede vertaling.

Aanpassingen voor de vertaling

Die vertaling was op zich niet moeilijk, behalve rondom de stukken die typisch Nederlands zijn. De uitgever laat weten dat de stukken die ‘te Nederlands’ zijn een beetje zijn ingekort, om het voor het internationale publiek zo aantrekkelijk mogelijk te maken. Het stuk over College Tour waar Holleeder in verscheen is bijvoorbeeld niet langer het begin. In plaats daarvan opent het boek met de aanslag op Cor van Hout in 1996, omdat dit de lezer over de grens waarschijnlijk beter aan zal spreken. Er is een vertaling gemaakt in de ruime zin van het woord, door ook de inhoud af te stemmen op het beoogde nieuwe publiek.