024-82 00 778 info@aabeve.nl

Innocence vaak verkeerd vertaald

Een ingezonden brief in het NRC Handelsblad wijst op een vertaling die vaak misgaat, namelijk die van het Engelse ‘innocence’. Er wordt eigenlijk altijd gebruik gemaakt van ‘onschuld’. Andersom laat dat Nederlandse woord zich inderdaad op die manier vertalen. Toch is er nog een andere vertaling mogelijk. We maken in het Nederlands een onderscheid dat er in het Engels niet is.

Die ‘innocence’ kan namelijk onschuld betekenen, maar ook onnozelheid. Om uit te drukken dat we ons niet bewust zijn van de schuld die we hebben. Een subtiel verschil, maar wel iets dat leidt tot een heel andere betekenis. Essentieel in beëdigde vertalingen, maar ook in andere vertalingen die vertaalbureaus maken.

Witte Onschuld en in Weten we nog wel ….

Sjaak van der Geest is de schrijver van de brief en herkent het verkeerde gebruik van ‘onschuld’ in verschillende publicaties. Hij wijst bijvoorbeeld op ‘Witte Onschuld van Gloria Wekker. De titel van het boek is naar zijn mening verkeerd vertaald, iets dat grote invloed heeft op de boodschap die het geheel overbrengt.

In het Engels is er geen verschil tussen de beide woorden, maar in het Nederlands hebben we dat wel. En dat is niet de enige plaats waar het misgaat. Ook in ‘Weten we nog wel hoe broos de orde is’ wijst de schrijver erop dat er een belangrijke fout gemaakt wordt. Waardoor er wordt gesproken van onschuld, terwijl het eigenlijk gaat om de onnozelheid om niet te weten dat iemand schuldig is.

Onnozelheid in plaats van onschuld

Los van een eventuele verkeerde vertaling lijkt er nog iets meer aan de hand. ‘Onschuld’ is een woord dat we nog vaak gebruiken, maar ‘onnozelheid’ komt niet meer zo vaak voor. Daardoor is de betekenis daarvan een beetje verbasterd. We gebruiken het vooral nog om aan te geven dat iemand niet zo intelligent of slim is. Dat is daar inderdaad een betekenis van, maar niet het volledige verhaal. Die onnozelheid kan namelijk ook betrekking hebben op het niet weten dat iemand schuldig is.

Op die manier kan iemand onnozel zijn, als een naïef persoon die de schuld niet herkent. Dat is iets heel anders dan iemand die daadwerkelijk onschuldig is (en dat van zichzelf weet). Het is volgens de schrijver daarom belangrijk om rekening te houden met dit onderscheid, als we vertalen vanuit het Engels naar het Nederlands. Andersom maakt dit niet uit, omdat het Engels geen onderscheid kent en er in de beide gevallen sprake is van ‘innocence’.

Goede vertaling: professioneel vertaalbureau

We werken als vertaalbureau uitsluitend met vakkundige vertalers, die zowel de brontaal als de doeltaal uitstekend machtig zijn. Op die manier kunnen we subtiele verschillen herkennen, om met de tekst het juiste onderscheid te kunnen maken. Dat doen we in het Nederlands en in het Engels, net als in de andere talen die we vertalen.

Op die manier zijn we het professionele vertaalbureau waar u naar op zoek bent. Voor de website, belangrijke documenten of voor andere teksten die vanuit of naar het Nederlands wilt omzetten. Benieuwd naar de mogelijkheden en kosten voor een vertaling? Neem contact met ons op, dan vertellen we u daar graag meer over.

 

 

Offerte aanvragen

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 4 files.
=
Meest recente berichten

Klantenreviews

Trustpilot-widget