Italië gebruikt verkeerde vertaling Dijsselbloem
Grenzen vervagen, talen niet!

Italië gebruikt verkeerde vertaling Dijsselbloem

Een verkeerde vertaling van een interview met oud-minister Dijsselbloem heeft tot opschudding geleid in Italië. In een fake video van de oud-minister lijkt hij op te roepen tot een financiële aanval op Italië.

De Vijfsterrenbeweging maakt daar als Italiaanse regeringspartij handig gebruik van, maar bijdragen aan het gebruik van duidelijke taal doet het niet.

De vertaling van wat Dijsselbloem in het uitgezonden interview zegt, lijkt van voor tot achter te zijn verzonnen. De video werd door onder andere de partij verspreid, waardoor die al snel meer dan 400.000 views kreeg via de sociale media.

Interview met Dijsselbloem

Dijsselbloem gaf het interview als oud-minister en vooral oud-president van de Eurogroep. Het is een interview dat hij geeft aan de Amerikaanse zender CNBC. Die vroeg hem naar de financiële situatie in Europa. Onder andere Griekenland en Italië kwamen aan bod. Zoals gebruikelijk werd het interview in het Italiaans nagesynchroniseerd.

Of er een vertaler heeft zitten slapen of dat er moedwillig voor een andere vertaling is gekozen is op dit moment lastig vast te stellen. Feit is dat de vertaling in het Italiaans niet overeenkomt met wat Dijsselbloem daadwerkelijk zei, laat staan wat hij bedoelde.

Italië gebruikt verkeerde vertaling Dijsselbloem

Financiële aanval op Italië: verkeerde vertaling

Een Italiaanse stem vat de woorden van Dijsselbloem in het interview samen. Hij geeft in die samenvatting aan dat de Nederlander oproept tot een ‘financiële aanval, gericht op Italië’.

Dijsselbloem zou uitleggen wat investeerders zouden moeten doen om de Italiaanse economie te kunnen schaden. Op die manier zou de rente op Italiaanse staatsschuld zo hoog mogelijk moeten oplopen, waardoor het land daar problemen mee kan krijgen.

De Italiaanse nieuwssite Il Post liet het interview van Dijsselbloem zelf ook vertalen door een vertaalbureau en kwam tot een opvallend inzicht. In het oorspronkelijke interview heeft hij het nergens over een aantal. In plaats daarvan geeft hij aan dat de Griekse crisis niet te vergelijken is met de situatie in Italië.

Wel loopt Italië het risico op een verslechtering van de situatie als de regering weigert de begroting aan te passen aan de Europese regels voor de begroting.
Er is op geen enkele manier sprake van een aanval of iets wat daarop lijkt.

Er lijkt daarom geen sprake van woorden die uit hun verband zijn gerukt. In plaats daarvan gaat het om een verzonnen vertaling of een vertaling waarbij de vertaler geen idee heeft gehad van wat Dijsselbloem daadwerkelijk zei.

Vertaalbureau: nauwkeurige vertalingen

Het geeft goed aan hoe het op internationaal en diplomatiek belangrijk gebied is om voorzichtig om te gaan met vertalingen. Wij zorgen er als vertaalbureau met native speakers in de doeltaal en specialisten in de brontaal voor dat zij goed weten wat er gezegd wordt.

Om dat op een kundige manier te vertalen, zodat een internationale doelgroep gebruik kan maken van de informatie.

We doen dat voor organisaties en overheden, die we op die manier helpen met vertalingen naar bijvoorbeeld het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen.

Zelf benieuwd naar de mogelijkheden van een vertaling of meer weten waar we u als vertaalbureau mee van dienst kunnen zijn? Neem contact met ons op, dan brengen we u graag een duidelijke offerte uit.