Dagelijks vertalen we bij Aabévé Vertaalbureau allerlei documenten uit allerlei vakgebieden. De meeste documenten zijn algemeen van aard en kunnen dus ook meestal door vrijwel iedere vertaler worden vertaald. Maar er zijn ook documenten, die niet door iedere vertaler kunnen worden behandeld. Bijvoorbeeld: juridische vertalingen vereisen specialisten met een gedegen juridische kennis. Datzelfde geldt overigens ook voor o.a. medische en technische vertalingen.
Juridische vertalingen
Elk document dat ons ter vertaling wordt aangeboden, heeft zijn eigen kenmerken, maar voor juridische vertalingen is heel speciale kennis vereist. In dit bericht leggen we uit waarom dit het geval is en wat het vertalen van juridische teksten anders maakt dan andere teksten.
Wat onderscheidt juridische teksten?
Zelfs in de eigen moedertaal zijn juridische teksten vaak moeilijk te begrijpen. Ze bevatten een groot aantal juridische termen en hebben meestal een nogal vreemde schrijfstijl voor leken. Daarnaast komen juridische teksten vaak voor in contracten, volmachten of rechtszaken. Juridische teksten zijn dus altijd onderwerpspecifiek. De zinsstructuur in juridische teksten komt vaak niet overeen met die van alledaagse teksten. Integendeel, er zijn beduidend meer zinsstructuren in wetteksten en een voor leken ongebruikelijke rangschikking van woorden.
Aabévé Vertaalbureau voor alle vakgebieden
Bij Aabévé beschikken we over tal van ervaren vertalers, die gespecialiseerd zijn in het recht. Naast hun studie als vertaler hebben ze vaak ook diepgaande juridische kennis opgedaan. Alleen zo kunnen we garanderen dat zij enerzijds de juridische teksten van onze klanten begrijpen en anderzijds de inhoud correct in hun moedertaal kunnen vertalen. Bij het vertalen van juridische teksten is het niet voldoende om individuele, mogelijk onbekende woorden op te zoeken. De vertaler moet een fundamenteel begrip hebben van waar deze juridische tekst over gaat. Bovendien zijn er grote verschillen in de rechtsstelsels van de afzonderlijke landen. De vertaler moet deze ook kennen om fouten bij het vertalen te voorkomen.
Juridische vertalingen vereisen specialisten
Terwijl bijvoorbeeld het Europese rechtssysteem afkomstig is uit het Romaanse rechtssysteem, komt het Britse recht uit het Angelsaksische systeem. Deze verschillen komen bijvoorbeeld tot uiting in de bron van wettelijke normen, aansprakelijkheidsregelingen of gerechtelijke systemen. Soms heeft een juridische tekst inhoudelijke punten of individuele technische termen, die buitengewoon moeilijk te vertalen zijn. Dit komt omdat bepaalde omstandigheden zich soms niet voordoen in de rechtsstelsels van andere landen. Bovendien is het vertalen van de namen van beroepsgroepen of autoriteiten niet altijd eenvoudig, aangezien de competentiegebieden voor gelijk klinkende autoriteitsnamen sterk kunnen verschillen.
Vertaling nodig voor een juridisch of ander document?
Aabévé Vertaalbureau is u graag van dienst. Voor vrijwel elke talencombinatie en vrijwel elk vakgebied hebben wij vertalers beschikbaar. En dankzij onze internationale samenwerking kunnen wij u vaak ook helpen met vertalingen voor minder vaak voorkomende “exotische” talen. Via de aanvraagmodule kunt u een vrijblijvende offerte aanvragen (klik hiervoor op onderstaande button). U mag ons uiteraard ook rechtstreeks mailen. Vermeld dan in elk geval de talencombinatie, al of niet beëdigd en een eventuele deadline en voeg uw document bij, zodat wij de woorden voor u kunnen tellen. Zijn de documenten te groot voor het aanvraagformulier of om te mailen? Maak dan gebruik van WeTransfer.