Klassieker Kees de Jongen eindelijk naar Engels vertaald
Grenzen vervagen, talen niet!

Klassieker Kees de Jongen eindelijk naar Engels vertaald

“Kees de Jongen” behoort tot de klassiekers van de Nederlandse literatuur. Alleen van de Nederlandse literatuur, want tot op heden was er geen vertaling in bijvoorbeeld het Engels beschikbaar. Daar is onlangs gelukkig verandering in gekomen, waardoor het boek ook in een andere taal dan het Nederlands beschikbaar is. Als vertaalbureau kennen we het belang van een goede vertaling.

Die maakt het mogelijk om het boek ook over de grens populair te maken of in ieder geval onder de aandacht te brengen. Dat dit tot nu toe niet gebeurd was is volgens de vertaler opvallend. “Het werd wel eens tijd”, gaf Bas Voorhoeve aan. Hij is Amsterdams taalkundige en leraar. Hij werd enthousiast van de mogelijkheid om het boek vanuit het Nederlands naar het Engels te vertalen. De roman gaat over een twaalfjarige jongen en verdient het volgens hem om ook in het Engels beschikbaar te zijn. Daarmee krijgt het boek uit 1923 wellicht eindelijk de erkenning die het verdient.

kees de jongen eindelijk naar engels vertaald

Te goed voor het Nederlands

Uit onderzoek door het Letterenfonds en de Koninklijke Bibliotheek blijkt dat er inderdaad niet eerder een vertaling naar het Engels is gemaakt. Dat betekent dat dit de eerste keer is dat ook Engels-sprekenden de kans hebben om het boek te lezen. Overigens is het niet de eerste vertaling van het boek, want dat werd wel al een keer omgezet naar het Duits. Dat gebeurde al in 1935, toen het boek ook in Nederland nog een stuk meer bekendheid genoot.

Volgens de huidige vertaler was de vertaling van het Nederlands naar het Duits overigens niet zo’n groot succes. “Die Duitse vertaling was nog een verkorte versie ook. Thijssen was daar destijds nog aardig kwaad over,” aldus Voorhoeve. Wat dat betreft is de vertaling naar het Engels de eerste die echt recht lijkt te doen aan het boek, een belangrijke Nederlandse klassieker die de extra aandacht meer dan verdiend.
Volgens Voorhoeve was het boek al veel langer aan een vertaling toe. Hij vindt dat de roman “Gewoon te goed is om tot het Nederlandse taalgebied beperkt te blijven.” Het geeft goed aan hoe enthousiast hij is over het boek. Enkele jaren geleden las hij het opnieuw en besloot hij dat hij het wilde gaan vertalen.

Gedrukt op aanvraag

Het eerste exemplaar van het boek werd uitgedeeld aan schrijver en historicus Geert Mak. Dat gebeurde in het Theo Thijssen Museum, de best geschikte locatie om het boek opnieuw onder de aandacht te brengen. Het Nederlands weet daarmee af en toe interessante stappen te zetten, net als het Limburgs onlangs.

Overigens zal het boek, dat in het Engels ‘Kees the Boy’ heet alleen op aanvraag beschikbaar zijn. Het boek is ‘on demand’ te verkrijgen, wat betekent dat iedereen die een kopie zou willen ontvangen dat eerst kenbaar zal moeten maken. Het boek wordt dan gedrukt, om er daarmee voor te zorgen dat het mogelijk is om het boek in het Engels te lezen. Grote verkoopaantallen zijn daardoor niet te verwachten. Toch neemt dit aan de andere kant niet weg dat het nu wel mogelijk is om het boek in het Engels te lezen. De vertaling van het Nederlands naar het Engels doet daarmee recht aan de kwaliteit van deze mooie Hollandse klassieker.

[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=aqjNplHtFL0[/embedyt]