Doordat de koers van de euro in de afgelopen periode daalde ten opzichte van de dollar werden ze voor het eerst in 20 jaren evenveel waard. Het nadeel voor Europa is dat alle prijzen voor aankopen in de Verenigde Staten duurder worden. Daarentegen kunnen Amerikaanse bedrijven en burgers door de lagere koers van de euro nu voordeliger in Europa terecht.
Lagere koers van de euro
Die prijsdaling heeft uiteraard ook gevolgen voor de vertaalbranche. Enerzijds wordt het duurder om vertalingen in te kopen in de Verenigde Staten. Anderzijds kunnen Amerikaanse bedrijven weer goedkoper terecht bij Europese vertaalbureaus.
Als documenten bestemd zijn voor de Europese markt, kiezen veel Amerikaanse bedrijven ervoor om de vertalingen te laten uitvoeren in Europa. Ze zijn er dan zeker van dat de vertalingen worden aangepast aan de cultuur en gebruiken van de diverse landen. Dit wordt lokalisatie genoemd.
Native speakers
Doordat Europese vertaalbureaus hiervoor native speakers (moedertaalsprekers) inzetten, kan de beste kwaliteit worden gewaarborgd. Talen veranderen in de loop van de tijd. Een Duitse moedertaalspreker in Duitsland heeft dan een groot voordeel ten opzichte van een Duitse vertaler, die in de Verenigde Staten woont.
Wie heeft er het meeste last van?
Met de waardedaling van de euro is het voor Amerikaanse bedrijven nu goedkoper geworden om vertalingen te laten verzorgen in alle Europese landen, die de euro als betaalmiddel hebben.
Overigens kan het natuurlijk best zo zijn, dat de euro binnenkort weer in waarde toeneemt. Daardoor zal de oude situatie weer terugkeren. Anderzijds is het einde van de hoge inflatie door de oorlog in Oekraïne (en de sancties die zijn opgelegd aan Rusland) nog lang niet in zicht. Europa is sterk afhankelijk van gas en olie uit Rusland. Als die niet meer worden geleverd, kan de inflatie zomaar nog veel hoger worden.
Nu de zwakkere euro vertalingen in Europa voor Amerikanen goedkoper maakt, zullen Amerikaanse vertaalbureaus opdrachten aan Europese bureaus gaan verliezen. Daarnaast kunnen Europese vertaalbureaus zich gaan storten op de Amerikaanse markt voor vertalingen, omdat ze lagere tarieven kunnen aanbieden.
Aabévé Vertaalbureau
Aabévé Vertaalbureau zet vrijwel uitsluitend native speakers in voor uw vertalingen. Meer dan 600 vertalers zijn dagelijks beschikbaar voor meer dan 200 talencombinaties. Vertalers werken vrijwel altijd vanuit hun eigen huis. Vertaalwerk is nu eenmaal bij uitstek geschikt voor thuiswerken. Bovendien werkt dit kostenbesparend. Native speakers wonen en werken dan ook meestal in hun eigen geboorteland.
Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u vertrouwen op optimale service, binnen 30 minuten reactie, lage tarieven, snelle levering, alleen ervaren en professionele vertalers, ISO-certificering, hoge klantenwaardering en tientallen jaren ervaring.