Maastrichtse vertaling Nijntje op de Fiets
Grenzen vervagen, talen niet!

Maastrichtse vertaling Nijntje op de Fiets

Nijntje geniet zowel in Nederland als in het buitenland uitstekende bekendheid. Het kleine konijntje werd al in tal van talen vertaald en daar komt binnenkort weer een dialect bij. Het gaat om het Mestreechs, waarin het nog niet mogelijk was om over de verhalen van het iconische konijn te lezen.

Het is een nieuwe stap voor de kinderboekenreeks van Dick Bruna, waarvan iedere Nederlander wel een keer een verhaal gelezen heeft. De vertalingen vanuit het Nederlands naar bijvoorbeeld het Engels en Duits waren snel geregeld, maar daarna kwamen er nog tal van talen bij. En niet alleen talen, want ook de Nederlandse dialecten worden niet overgeslagen. Deze keer is het de beurt aan het Mestreechs, de lokale taal die men spreekt in Maastricht.

Maastrichtse vertaling Nijntje op de Fiets

Vertalingen in 50 talen

Nijntje werd eerder vertaald in meer dan 50 talen. Dat betekent dat het zo’n beetje overal ter wereld mogelijk is om een boek in de lokaal gesproken taal te kopen en daar na te gaan hoe ons Nederlandse konijntje het doet.

Volgens de uitgever zijn de laatste tijd vooral de lokale dialecten populair. Dat heeft vooral te maken met het feit dat grootouders de kinderen daarin willen voorlezen. Zij hechten sterk aan hun eigen streektaal, waardoor ze Nijntje in dat dialect zeer waarderen. Daardoor blijft het dialect levend en kunnen ze die koppelen aan hun eigen mooie herinneringen aan de kinderboeken.

Winkel van Nijntje

In het Mestreechs zullen we bijvoorbeeld het volgende lezen: “Later, es ik groet bin, dacht Nijntje op ‘nen daag, gaon iech ‘ne fietstoer make, iech hoop tot dat daan maag”. De vertaling naar het Mestreechs is niet zo gedenkwaardig als bijvoorbeeld die van een van de Nederlandse klassiekers, maar het is desalniettemin mooi om te zien dat het bereik van Nijntje weer wat verder zal groeien.

Het vertaalde boek van Nijntje op de Fiets werd op 13 september gepresenteerd. Uiteraard gebeurde dit in de Winkel van Nijntje aan de Kesselkade in Maastricht. Een betere locatie was er niet te bedenken, omdat deze winkel totaal in het teken staat van het kleine konijntje.

Mestreechs na Fries en Mokums

Uiteraard is het Mestreechs niet het eerste dialect waarin Nijntje werd vertaald. Eerder gebeurde dat bijvoorbeeld al in het Mokums en bovendien in het Fries. In Friesland is er sprake van een eigen taal, waardoor die vertalingen altijd net een iets ander karakter hebben. Er is dan officieel sprake van een vertaling vanuit het Nederlands naar een andere taal, iets dat bij een vertaling naar het Mestreechs of een van de andere dialecten natuurlijk niet het geval is.

Naast het Mokums en Mestreechs werd er ook al eens gekozen voor het Zeeuws, Haags, Amsterdams, Gronings, Drents en Utrechts. Bovendien zitten er nieuwe vertalingen van Nijntje aan te komen, die de boekjes ook beschikbaar maken in het Brabants, Twents en Rotterdams. Het moet op die manier mogelijk worden om Nijntje door heel Nederland in de verschillende lokale dialecten te lezen.

Leuk voor grootouders die trots zijn op de streektaal en goed voor kinderen die daar daardoor meteen mee in aanraking kunnen komen. Ze leren op die manier de lokale manier van spreken, waarmee ze een idee krijgen van een stukje nostalgie voor ouders en grootouders. Nijntje hoort op die manier heel sterk bij de Nederlandse cultuur. De vertaling in de locatie dialecten levert daar een heel duidelijke bijdrage aan.

Deel dit bericht