Op heel veel websites staan tegenwoordig informatievideo’s, want video wordt steeds belangrijker. Uit onderzoek is gebleken, dat 72% van de websitebezoekers liever een video kijkt dan een lange tekst doorleest. YouTube heeft al bijna 2 miljard geregistreerde gebruikers en is actief in meer dan 100 landen en 80 talen. Meertalige voice-overs gebruiken wordt dan ook steeds normaler.
Meertalige voice-overs gebruiken
Als u zich met uw bedrijf richt op een buitenlandse markt, staat u voor de keuze om uw Nederlandstalige video’s niet te plaatsen op de anderstalige website of de video’s in andere talen te laten inspreken of te kiezen voor ondertiteling.
Vertalen
De tekst van een video laten vertalen en dan laten inspreken door een native voice-over is zonder meer de beste, maar helaas ook de duurste methode. Het inhuren van een buitenlandse voice-over is vaak een prijzig verhaal, omdat het niet is aan te bevelen om bijvoorbeeld een Duitse tekst te laten inspreken voor een Nederlander, die ook Duits spreekt. Voor ons zal het wellicht goed klinken, maar voor een Duitser meestal niet.
Natuurlijk kunt u voor al uw vertalingen terecht bij Aabévé Vertaalbureau. Of dit nu van het Duits naar het Nederlands, van het Nederlands naar het Portugees of welke talencombinatie dan ook is. U kunt altijd een vrijblijvende offerte bij ons aanvragen via de aanvraagmodule op deze pagina. Rechtstreeks aanvragen via e-mail kan natuurlijk ook. Zijn de bestanden te groot voor de aanvraagmodule of de e-mail, maak dan gebruik van WeTransfer.
Waarom video?
Video-inhoud roept meer betrokkenheid op bij websitebezoekers en is een prima middel om kennis te maken met uw producten of diensten. Bovendien blijkt dat een bezoeker van een video 95% onthoudt, terwijl dit bij een tekst maar 10% is. Video is dus een geweldige manier om uw bereik te vergroten. En het bieden van meertalige voice-overs is een geweldige manier om uw inhoud open te stellen voor een enorm potentieel aan klanten, die een andere taal spreken. En hoewel ondertiteling een veel goedkopere oplossing is, dient u er rekening mee te houden dat dit in veel landen niet gebruikelijk is.
Het aanbieden van meertalige voice-overs voor uw video’s betekent dat u uw publiek in het buitenland ook daadwerkelijk kunt bereiken. Het produceren van gelokaliseerde inhoud gaat nog een stap verder. De informatie en inhoud worden dan namelijk afgestemd op sociale aspecten, cultuur en gebruiken in het betreffende land en zullen daardoor nog meer interactie teweegbrengen.
Merkbekendheid
Met video kan de bekendheid van uw merk in andere landen aanzienlijk worden verbeterd. Het is één van de voordelen van het gebruik van meertalige voice-overs in vergelijking met ondertitels. Het laat de kijker zien dat u de tijd hebt genomen om inhoud te produceren die voor hen toegankelijk is.
Als u een buitenlandse markt wilt veroveren is het verstandig om uw inhoud zo gemakkelijk mogelijk aan te bieden. Het zorgt ervoor, dat u betrouwbaar overkomt en dat u moeite wilt doen om uw potentiële klanten zo goed mogelijk van dienst te zijn.
Offerte aanvragen
Welke methode u ook kiest (voice-over of ondertiteling), de eerste stap is altijd om de Nederlandse tekst te laten vertalen naar de taal van uw keuze. Uiteraard kunt u daarvoor van tevoren een vrijblijvende offerte bij ons aanvragen via de aanvraagmodule door op onderstaande button te klikken. Na ontvangst van uw aanvraag ontvangt u de offerte binnen 30 minuten in uw mailbox. Heeft u aanvullende vragen? Bel ons dan op 024-8200778 of stuur ons een mail.
Als u ons een document ter vertaling mailt, kunt u erop vertrouwen dat wij altijd een geschikte vertaler voor u beschikbaar hebben. Uw document zal met de grootste zorg en prima kennis van het betrokken vakgebied worden vertaald. Daarnaast worden alle documenten, die aan ons worden toevertrouwd, altijd strikt vertrouwelijk behandeld.