024-82 00 778 info@aabeve.nl

Merkbekendheid verbeteren met vertalingen

De merkbekendheid is voor een bedrijf van levensbelang om succesvol te kunnen opereren in binnen- en buitenland. Een Nederlands bedrijf zal normaal gesproken beginnen met het aanbieden van producten of diensten op de Nederlandse markt. Het is de eenvoudigste manier, omdat de communicatie makkelijker verloopt en promoties afgestemd kunnen worden op een bekend publiek. Voor buitenlandse markten kunt u de merkbekendheid verbeteren met vertalingen.

Want als uw product of dienst een groot succes wordt in Nederland, is het natuurlijk zonde om buitenlandse markten niet te benaderen. Uiteraard is daar wel een gedegen marktonderzoek voor nodig. U zult moeten weten of uw product of dienst in een ander land al beschikbaar is en zo ja, hoe uw prijsstelling dan is ten opzichte van een reeds bestaand product. Kunt u met uw huidige prijsstelling ook een buitenlands marktaandeel veroveren?

Vertalingen

Een van de eerste dingen, die u moet doen als u besloten hebt om uw producten of diensten over de grens te gaan verkopen, is het nagaan of uw bedrijfs- of productnaam ook in een ander land goed ontvangen zal worden. De grootste bedrijven ter wereld zijn hier al over gestruikeld, dus onderschat dit niet.

Als dit tot tevredenheid is geregeld, kunt u uw website laten vertalen. Bij Aabévé Vertaalbureau hebben we veel ervaring met het vertalen van websites en helpen wij u graag verder. Het vertalen van een website kan een behoorlijk klus zijn, zeker als er sprake is van veel pagina’s en veel tekst.

Helaas komt het vaak voor, dat de teksten van een website niet zomaar even voor het grijpen zijn. Als een website al meerdere jaren bestaat, zullen er in de loop van de tijd veel aanvullingen en wijzigingen zijn doorgevoerd en vaak gebeurt dit rechtstreeks in het content managementsysteem (cms). Dit betekent in de praktijk dat de teksten van alle pagina’s gekopieerd moeten worden om het aantal woorden te kunnen tellen. Het is vrijwel onmogelijk om zonder deze telling een schatting van het aantal woorden te maken. En alleen op basis  van het woordenaantal kunnen wij een offerte voor de vertaling afgeven.

Buitenlandse markt

Voor een buitenlandse markt is het van belang, dat u alle essentiële Nederlandstalige pagina’s laat vertalen. Pagina’s, die specifiek zijn gericht op de Nederlandse markt, kunnen uiteraard worden overgeslagen. Verder is het aan te bevelen om de blogberichten te laten vertalen en daarnaast ook de titels, meta-omschrijvingen, zoektermen en bestandsnamen van afbeeldingen of video’s. Door dit te doen, zorgt u er voor  dat de zoekmachine optimalisatie ook in een ander land op orde is.

Het versterken van de merkidentiteit van een bedrijf is essentieel voor het succes van uw product of dienst. Door het vertalen van bijvoorbeeld blogberichten kunt u een dialoog met potentiële klanten tot stand brengen. Vraag naar hun mening, beantwoord vragen zo snel mogelijk en schrijf prijsvragen uit. U schept daarmee een band, die de verkoop ten goede zal komen. Potentiële klanten willen weten met wie ze van doen hebben. Vermeld daarom ook altijd uw adresgegevens en telefoonnummer waarop uw bedrijf bereikbaar is.

Merkpositionering

Voor bedrijven die op buitenlandse markten actief zijn, kan de merkpositionering waarin ze hebben geïnvesteerd en die de basis van hun bedrijf vormen, verloren gaan bij het onjuist vertalen van de communicatie in andere talen. Wat bij ons een succesverhaal is, kan in een ander land belachelijk of kwetsend overkomen en dat wilt u natuurlijk altijd voorkomen. Sterke punten in Nederland, kunnen elders als zwak worden ervaren. Kans en gevaren kunnen in een ander land ook heel anders overkomen.

Eén passend bedrijfsmodel

Het is een utopie om te denken, dat u één bedrijfsmodel kunt toepassen of heel veel andere landen. U zult zich moeten aanpassen aan de cultuur en gebruiken in andere landen en ervoor moeten zorgen, dat u kunt beschikken over de beste vertalingen. Uw website even door een online vertaaltool halen en de teksten één op één gebruiken voor een ander land, is geen slimme zet.

Zelfs met gesegmenteerde bedrijfsmodellen, die zijn ontworpen om aan de behoeften van verschillende regio’s te voldoen, hebben merken nog steeds te kampen met positioneringsfouten als gevolg van slechte vertalingen van hun berichten. Een wereldwijde slogan of een campagnethema kan zomaar de mist ingaan als de woorden op de verkeerde manier worden vertaald.

Negatieve gevolgen

Als de boodschap van uw merk niet is vertaald met inachtneming van de plaatselijke gebruiken, dan zal die boodschap niet overkomen en slaat u de spijker volledig mis. Een promotiecampagne van een product of dienst moet niet alleen maar bestaan uit losse woorden. De vertaling moet ervoor zorgen, dat uw boodschap in een ander land wordt begrepen en geaccepteerd.

Bij het definiëren van uw merktoon en persoonlijkheid moet u duidelijk zijn over hoe deze mogelijk moeten worden aangepast in verschillende markten. U kunt ervoor kiezen om het gebruik van spreektaal in elke merkcommunicatie te negeren om de taal vloeiend te maken.

Informatie

Heeft u na het lezen van dit bericht behoefte aan aanvullende informatie? Neem dan contact met ons op, wij helpen u graag. U kunt ons bellen via 024-8200778 of mailen. Wilt u een vrijblijvende offerte ontvangen voor het vertalen van een of meerdere documenten? Maak dan gebruik van onze aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina. Zijn de bestanden te groot? Maak dan gebruik van ons WeTransfer-kanaal.