Nederlanders zijn goed in Engels
Grenzen vervagen, talen niet!

Nederlanders zijn goed in Engels

Nederlanders zijn goed in Engels: maar toch met kleine slordigheidjes. We staan in Nederland bekend om ons goede Engels. We vertalen onze Nederlandse wensen graag naar het Engels en andersom begrijpen we wat toeristen bedoelen als ze zich niet in onze eigen taal kunnen uitdrukken. In plaats van in Vlaanderen waar ze de grondwet juist naar de eigen taal willen vertalen lijken wij de oriëntatie juist op het buitenland en Engels te hebben.

Nu 15% korting op de vertaling van uw privacy-verklaring (AVG)

Vermeld de kortingscode AVG-15 achter uw naam

I agree to have my personal information transfered to MailChimp ( more information )

Uw e-maliadres zal nooit aan derden ter beschikking worden gesteld.

Toch maken we ondanks onze nummer 1-positie in de EF English Proficiency Index wereldwijd ook nog de nodige foutjes. Dat lijkt vooral te maken te hebben met de gebruikelijke Nederlandse manier om dingen te zeggen. Bij een vertaling is het belangrijk om er rekening mee te houden, dat bijvoorbeeld voorzetsels net even anders kunnen zijn of dat bepaalde woorden een dubbele betekenis kunnen hebben.

nederlanders zijn goed in engels

Vanaf jonge leeftijd met Engels bezig

We zijn in Nederland vanaf jonge leeftijd met Engels bezig. Dit maakt het vertalen gemakkelijker. We merken ook bij ons vertaalbureau dat goede vertalers tussen het Nederlands en Engels in ruime aantallen aanwezig zijn. Los van de vertalers zijn we in Nederland over het algemeen vrij goed in het Engels. Toch maken we af en toe slordige foutjes. Met name in het zakenleven kunnen die leiden tot pijnlijke missers.

Een goed voorbeeld is een uitspraak van Joop den Uyl toen hij Nederland wilde neerzetten als een land van entrepreneurs. Hij had het tijdens zijn toespraak over dat Nederland een ‘nation of undertakers’ was, als in ‘ondernemers’. Hij vertelde daarmee echter onbewust dat we een land waren van uitvaartverzorgers. De letterlijke vertaling bracht hem in de problemen, ook al had hij dus wel een idee van hoe het Engels er mogelijk uit zou zien.

Fouten uit het hoofd leren

Volgens specialisten in het Engels en vertalers van ons vertaalbureau is het vooral verstandig om veelgemaakte fouten uit het hoofd te leren. Op die manier lukt het veel beter om die missers te voorkomen en bijvoorbeeld net op tijd andere woorden te kiezen. Een vertaler voor Shell werkte bijvoorbeeld met een boek en een 2.000 onnodige foutenlijst. Door die regelmatig door te nemen bleek het goed mogelijk om de slordigheden te voorkomen en in plaats daarvan te zorgen voor goede vertalingen.

Met name in het bedrijfsleven is het belangrijk om niet teveel fouten te maken met het Engels. De vertalingen van het Nederlands naar het Engels moeten bijvoorbeeld in de bankensector, bij ministeries en universitair docenten in orde zijn. Ook andere Nederlandse bedrijven in het buitenland kunnen een goede indruk maken door hun talen netjes te spreken.

“Welcome in Rotterdam”

In een stuk van NRC wordt ook het voorbeeld genoemd van ‘Welcome in Rotterdam’. Het was een grote banner in de stad, die toeristen welkom moest heten in de stad. Zo zeggen we dat inderdaad in het Nederlands, maar het in Engels werkt dat toch net even anders. Daar is het Welcome ‘to’ Rotterdam. Het is wat dat betreft een goed voorbeeld van slordigheid wanneer we ons Nederlands vertalen naar het Engels.

Op dezelfde manier moeten we producten die typisch zijn voor China ook vertalen als ‘Typical of China’ in plaats van ‘Typical for China’. De voorzetsels in het Engels zitten op een andere manier in elkaar dan in het Nederlands. Als vertaalbureau helpen we u uiteraard graag om dergelijke fouten te voorkomen, zodat de tekst een goede indruk maakt in het Engels.

Deel dit bericht