Nederlands gemis
Grenzen vervagen, talen niet!

Nederlands gemis

Nederlands gemis door ontbreken juiste woorden

Teksten of woorden letterlijk vertalen is een hele klus en in sommige gevallen gewoonweg onmogelijk. Zo hebben wij bijvoorbeeld in Nederland woorden als “gezellig” en “voorpret”. Wij hebben een aantal onvertaalbare woorden op een rijtje gezet.

nederlands gemis

  • Abbiocco (Italiaans): het slaperige gevoel wanneer je teveel gegeten hebt.
  • Bagstiv (Deens): in de ochtend wakker worden en nog steeds dronken zijn van de avond ervoor.
  • Culaccino (Italiaans): de kring die een vochtig glas achterlaat.
  • Utepils (Noors): van een biertje genieten in de zon.
  • Pochemuchka (Russisch): iemand die veel vragen stelt.
  • Fernweh (Duits): heimwee hebben naar een plek waar je nog nooit geweest bent.
  • Gökotta (Zweeds): vroeg opstaan om de eerste vogels te horen zingen.
  • Gurfa (Arabisch): Een handvol water.
  • Dépaysement (Frans): het gevoel dat je hebt wanneer je niet in eigen land bent.
  • Bakku-shan (Japans): een prachtige vrouw, maar alleen van de achterkant.
  • Prozvonit (Tsjechisch): iemand bellen en de telefoon maar één keer laten overgaan, zodat de ander terugbelt.
  • Jayus (Indonesisch): een dusdanig slechte grap dat je alsnog moet lachen.
  • Pana Po’o (Hawaiiaans): aan je hoofd krabben om iets te herinneren.
  • Backpfeifengesicht (Duits): een gezicht dat wel een vuistslag kan gebruiken.

Bij Aabévé Vertaalbureau doen wij er uiteraard altijd alles aan om u een zo goed mogelijke vertaling te leveren, ook bij woorden of uitdrukkingen, die in het Nederlands onvertaalbaar blijken te zijn. We zorgen er dan altijd voor, dat de vertaling zo goed mogelijk weergeeft, wat in het brondocument wordt bedoeld.