In tegenstelling tot bijvoorbeeld Duitsers en Fransen, zijn we in Nederland heel snel geneigd om Engelse woorden over te nemen en te gebruiken alsof het Nederlands is. Gaan we Nederlands inruilen voor Engels? Zo’n vaart zal het nog wel niet lopen, maar regelmatig steekt het ‘verengelsen’ van de Nederlandse taal de kop op.
Voor- en tegenstanders
Er zijn voorstanders en tegenstanders, die het er maar moeilijk over eens kunnen worden wat we met onze eigen taal aan moeten. Er doen steeds meer Engelse woorden hun intrede. We hebben het over ‘uploaden, liken, streamen, hosten’, enzovoort, in plaats van een Nederlandse vertaling daarvan.
Engelse woorden in het Nederlands
We mengen steeds meer Engelse woorden met het Nederlands. Vooral in zakelijke omgevingen is het gebruikelijk om met Engelse termen te strooien. Het kost niet veel moeite om in een Nederlandse zin drie of vier Engelse woorden op te nemen. Toch blijft het een goede Nederlandse zin, waar in elk geval medewerkers uit de branche geen moeite mee zullen hebben.
Tegenstanders zijn van mening dat we het Nederlands net zo goed volledig over boord kunnen gooien en Engels met elkaar zouden kunnen praten. Maar dat is toch echt heel wat anders dan het toelaten van wat Engelse woorden. Bij een vertaling is er sprake van teksten die anderen, die de taal niet machtig zijn, niet zomaar begrijpen. Bij een aantal Engelse woorden in Nederlandse zinnen blijft het goed mogelijk om de context te begrijpen, waarbij we ons stapsgewijs nieuwe woorden eigen maken.
Vertaling Nederlands Engels
We weten als vertaalbureau als geen ander hoe een document van het Nederlands naar het Engels vraagt om een kwalitatief goede vertaling. Dat heeft niet altijd te maken met de letterlijke vertaling van de woorden, maar gaat vaak om de grammatica. De zinsopbouw in het Nederlands en Engels is net anders. Het is een van de redenen dat we in Nederland een aardig woordje over de grens spreken, maar dat een Engelsman dat altijd zal blijven horen.
Nederland behoort tot de top van de wereld als het gaat om Engels spreken, maar het is niet te vergelijken met hoe een Brit dat zou doen. Daarom lijkt het ook geen goed idee om het Nederlands zomaar over boord te gooien. Wel is de kans groot dat er alleen maar meer Engelse woorden bij zullen komen in onze taal. Kinderen leren op steeds jongere leeftijd Engels. En bovendien kijken we steeds meer internationale televisieprogramma’s en volgen kinderen en jongeren internationale idolen via de sociale media.
Nederland staat hierin niet alleen
Overigens staan we daarmee in Nederland niet bepaald alleen. Ook de Italianen en Duitsers krijgen te maken met hetzelfde ‘probleem’. In Italië gebruikt men bijvoorbeeld steeds vaker het woord ‘footing’ als ze het hebben over rennen. Ook het Duits verliest terrein, omdat er steeds vaker Engelse woorden in worden gebruikt. Maar het gaat in Duitsland veel minder snel dan in Nederland.
Toch is het mengen van Engelse woorden in de eigen taal volgens specialisten heel wat anders dan het daadwerkelijk spreken van die taal. Dat kunnen we als vertaalbureau onderschrijven, dankzij de kwalitatieve vertalingen tussen het Engels en het Nederlands die we maken. We weten als geen ander hoeveel Engels soms verschilt van de verengelste manier van Nederlands, die sommigen spreken.
Offerte
Wilt u een offerte ontvangen voor een vertaling Engels Nederlands of een vertaling Nederlands Engels? Maak dan gebruik van de aanvraagmodule door op onderstaande button te klikken. U mag uw documenten natuurlijk ook rechtstreeks aan ons mailen. Bij Aabévé Vertaalbureau ontvangt u snel de juiste vertaling tegen de laagst mogelijke prijs.