Neural machine translation
Grenzen vervagen, talen niet!

Neural machine translation

De vertalingen van Google Translate leiden doorgaans tot aardige ideeën over wat er in een tekst staat. Ze zijn echter verre van bruikbaar in een professionele omgeving. Dat is in eerste instantie ook niet het doel van de zoekmachinegigant. Maar het moet wel gemakkelijker worden om ons privé in een buitenlandse taal uit te drukken of een tekst in een buitenlandse taal begrijpelijk te vertalen.

Neural machine translationNeural machine translation

Google werkt met programmeurs en vertaalbureaus aan een systeem op basis van neural machine translation. Dit moet ervoor zorgen dat Google Translate voortaan beter overweg kan met volledige zinnen, in plaats van alleen met losstaande woorden. De vertaling van losse woorden verloopt over het algemeen goed. Zodra er sprake is van grammatica of verschillende mogelijke betekenissen van woorden aan de hand van de context gaat het mis. De zoekmachine wil daar verandering in gaan brengen en richt zich allereerst op de vertalingen tussen het Chinees en Engels.

Professioneel vertaalbureau inschakelen

Het zal voorlopig nog wel even duren totdat Google erin slaagt om de vertalingen op een dusdanig hoog niveau te brengen dat we daar blindelings op kunnen vertrouwen. Als professioneel vertaalbureau kennen we als geen ander de complexiteit van taal. Dit is zeker het geval als er sprake is van twee verschillende talen. Woorden kunnen in verschillende talen verschillende betekenissen hebben. En vaak is er sprake van een boodschap ‘tussen de regels door’. Desalniettemin moedigen we de inzet van Google aan, omdat het aangeeft hoe waardevol een goede vertaling kan zijn.