Onvertaalbare woorden in Engels
Bij Aabévé Vertaalbureau houden wij ons al bijna 40 jaren dagelijks bezig met het vertalen van de meest uiteenlopende documenten naar allerlei talen. We kunnen u met onze meer dan 600 vertalers altijd van dienst zijn in meer dan 200 talencombinaties. Dankzij samenwerking met internationale partners kunnen we daarnaast ook documenten vertalen in talen, die maar zeer sporadisch gevraagd worden. Het zal geen verrassing zijn, dat het vertalen van documenten naar of vanuit het Engels het meeste voorkomt. En dan blijkt, dat er toch een aantal van die typisch Nederlandse onvertaalbare woorden in Engels zijn.
Enkele voorbeelden:
Apetrots
Dat zou “Monkey pride” in het Engels moeten zijn. Maar het heeft helemaal niets met apen te maken en geeft alleen maar aan, dat je ergens supertrots op bent. In het Engels weet men zich dus geen raad met dit woord.
Boterham
Het woord “boterham” is natuurlijk al behoorlijk vreemd, want je belegt je brood niet alleen met ham. Dat kan net zo goed kaas, jam, pasta of wat dan ook zijn. Het is dan ook niet zo vreemd, dat ze daar in het Engels geen kant mee op kunnen. Letterlijk vertaald in het Engels zou dit “Butter ham” zijn, maar “sandwich” dekt de lading nog het beste (ook wel een leuke trouwens).
Ezelsbruggetje
Een ezelsbruggetje is bedoeld om iets makkelijk te onthouden. Ze worden vaak gebruikt om allerlei inlogcodes te onthouden. De meest voor de hand liggende Engelse vertaling is “little donkey bridge“, maar dat geeft niet aan wat er in Nederland mee wordt bedoeld.
Fijn
Dit wordt in het Nederlands bijna hetzelfde uitgesproken als “fine” in het Engels. Maar de meest in de buurt komende Engelse vertaling is “nice”. In Nederland gebruiken we het woord fijn echter op veel meer manieren dan “nice” in het Engels.
Gezellig
Dit is misschien wel het beste voorbeeld van een Nederlands woord, waar men in andere taal geen weg mee weet. Duitsers hebben nog het woord “Gemütlich”, maar veel verder komen we niet. Er is geen geschikt woord te vinden in het Engels, dat weergeeft wat wij er in Nederland mee bedoelen. In het Engels zal gezellig dan ook al snel als “nice” worden vertaald.
Lekker
In Nederland wordt dit woord gebruikt om aan te geven, dat bijvoorbeeld het eten lekker is. De Engelse vertaling zou dan ‘tasty,’ zijn. Maar het wordt door ons ook wel gebruikt omdat je iemand een “lekker ding” vindt (mag dat overigens in het MeToo-tijdperk nog wel?). En het wordt ook sarcastisch gebruikt om aan te geven dat je ergens helemaal niet blij mee bent (bijvoorbeeld als de wasmachine kapot gaat).
Leuk
Opnieuw komt als Engelse vertaling “nice” naar voren. Maar het wordt ook wel vertaald als “fun“. Leuk wordt in Nederland gebruikt voor van alles en nog wat. Zoals bijvoorbeeld: “dat is een leuke jurk”, of “dat is een leuke meid” of “dat was een leuke vakantie”.
Patatje Oorlog
Dit is een omschrijving, die in geen enkele andere taal dan het Nederlands is uit te leggen. Omdat er heel veel ingrediënten aan de frites worden toegevoegd, ziet het er op het eerste oog niet bepaald smakelijk uit. Waarschijnlijk heeft iemand er ooit over gezegd “het lijkt hier wel oorlog” en is daaruit de term “patatje oorlog” ontstaan.
Voorpret
“Voorpret” is het prettige gevoel, dat je kunt hebben, als je bijvoorbeeld over een week met vakantie gaat. Je verheugt je daar nu al van op. Maar het kan bijvoorbeeld ook het prettige gevoel zijn, omdat je weet dat je volgende week gaat trouwen. In het Engels zou de vertaling “prefun” zijn, maar vaker wordt “looking forward” gebruikt.
Uitwaaien
Het zou in het Engels vertaald kunnen worden als “To get blown out” of als “to get some fresh air”. Even lekker naar het strand gaan om de wind in je haren te voelen en een frissen neus te halen is wat we vaak doen als we naar de kust gaan. VanDale omschrijft het als “wandelen in de wind om op te frissen” en daar sluit de Engelse vertaling “to get some fresh air” het beste op aan.
Wel niet
Ook weer zo’n typische tegenstrijdige Nederlandse uitdrukking. Dit soort tegenstrijdige uitdrukkingen komen ook erg veel voor in de Vlaamse taal. “Is isn’t” lijkt de meest geschikte Engelse vertaling, maar geen Engelsman zal er ook maar iets van begrijpen. In Nederland gebruiken we het echter te pas en te onpas, zoals “de zon zal vandaag wel niet meer gaan schijnen”. Een betere tekst zou zijn “de zon zal vandaag waarschijnlijk niet meer gaan schijnen”. Het is dus ook voor Nederlanders niet simpel.
Vertalen
Of uw teksten nu wel of niet vertaalbaar zijn in het Engels, bij Aabévé Vertaalbureau vinden wij altijd de juiste oplossing voor u. Heeft u vragen? Neem dan contact op via 024-8200778 of stuur ons een mail. Wij helpen u graag!