Openingszin boek vaak lastig vertaalbaar
Grenzen vervagen, talen niet!

Openingszin boek vaak lastig vertaalbaar

De vertaling van boeken vormt een uitdaging op zich, met de vertaling van de eerste zin in het bijzonder. Vertalers moeten zoeken naar de optimale vertaling voor soms iconische openingszinnen. Een schrijver heeft daar vaak veel tijd en moeite in heeft gestoken.

openingszin boek vaak lastig vertaalbaar

Heiligschennis bij klassiekers

Met name bij klassiekers zoals Anne Karenina is het van groot belang om voorzichtig om te gaan met de openingszin. Deze zin maakt of breekt het boek. Daardoor is het van belang om goed van start te gaan.

Een goede vertaling van het Engels naar het Nederlands of in een andere taalcombinatie vraagt om een goed begrip van de rest van het boek. Het is daarom een zin die lang niet altijd als eerste vertaald wordt of later nog eens aangepast zal worden.

Goede vertaling van de betekenis

Om de eerste zin van een boek goed te kunnen vertalen dient de vertaler niet alleen goed te begrijpen wat de zin overbrengt, het is tevens van belang om rekening te houden met de verdere context. Die eerste zin kan de toon zetten in een boek. Met name de iconische openingszinnen van sommige fictie-boeken laten zich lastig vertalen, omdat er daardoor altijd wat van de kracht en uitstraling verloren zal gaan. Als vertaalbureau steken we vaak extra tijd en moeite in de eerste zin van een verhaal, zodat die net als in het origineel op de juiste manier over zal komen.