Pali-canon voor groter publiek beschikbaar
Grenzen vervagen, talen niet!

Pali-canon voor groter publiek beschikbaar

Vertalingen maken boeken en andere communicatie-uitingen beschikbaar voor een zo breed mogelijk publiek. Dat is precies de motivatie van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme. Die wil zorgen voor een vertaling van de Pali-Canon. Dit moet eraan bijdragen dat meer mensen daarmee kennis kunnen maken, waardoor het boeddhisme onder een breder publiek aansluiting kan vinden.

De stichting geeft zelf aan dat het Nederlands Bijbelgenootschap een grote organisatorische inspiratiebron is. Men wil er op een vergelijkbare manier voor zorgen dat ook het boeddhisme bij meer mensen bekend wordt. Een vertaling van beschikbare boeken en andere communicatie is dan belangrijk. Een vertaling heeft immers de kracht om een drempel om ergens kennis van te nemen te verlagen. Daardoor kunnen meer mensen daarmee aan de slag gaan.

Pali-canon voor groter publiek beschikbaar

50-jarig jubileum voor Stichting Vrienden van het Boeddhisme

Er bestaat daarnaast nog een andere reden om juist op dit moment voor een vertaling van het bijzondere boek te kiezen. De stichting viert in november 2017 haar 50-jarig bestaan. Daardoor is het volgens de woordvoerder van belang om groots uit te pakken en zoveel mogelijk mensen in aanraking te laten komen met het boeddhisme.

Het is onder andere Rob Janssens die zich daar hard voor maakt. Hij is professor en doctor en inmiddels 86 jaar. Dat laat hem er niet van weerhouden om er met de vertaling voor te gaan zorgen dat het boeddhisme in Nederland onder zijn leiding een boost kan krijgen.

Pali-canon in het Nederlands

Hij geeft zelf aan dat hij trots is op de 50 jaar die inmiddels achter de stichting liggen, maar dat het nog veel belangrijker is om juist vooruit te kijken. Het is daarom van belang dat er een vertaling van de Pali-Canon naar het Nederlands komt. Op die manier wordt het een stuk gemakkelijker om de inhoud daarvan te lezen of er in eider geval meer open voor te gaan staan.

Het is Janssens die de beweging heeft aangezet, maar het zal André Kalden zijn die de transitie daadwerkelijk vorm gaan geven. Hij is voormalig voorzitter van de Boeddhistische Unie Nederland (BUN) en neemt nu het stokje van Janssens over bij de stichting. Het ligt wat dat betreft in zijn handen om er met onder andere de vertaling voor te gaan zorgen dat het boeddhisme kan gaan groeien.

Zoveel mogelijk mensen om zich heen verzamelen

Een vertaling maakt boeken en andere vormen van content die anders lastig toegankelijk zijn een stuk gemakkelijker bereikbaar voor een brede doelgroep. Op die manier kan een vertaling erbij helpen om voor het boeddhisme en de stichting zoveel mogelijk mensen om zich heen te verzamelen.

We weten als vertaalbureau als geen ander hoe belangrijk het is om boeken en andere informatie in de juiste taal beschikbaar te maken. Het is alleen op die manier mogelijk om een zo breed mogelijke doelgroep te verzamelen of het enthousiasme voor een religie, denkwijze, website of product toe te laten nemen.

De kracht van een vertaling

De vertaling van de Pali-Canon kan er effectief voor gaan zorgen dat meer Nederlanders kennismaken met het boeddhisme. Dat weten we als vertaalbureau bijvoorbeeld vanuit de websites en brochures die we vertalen, om daarmee totaal nieuwe doelgroepen aan te boren. Het gaat dan vaak om vertalingen tussen het Nederlands, Engels, Duits en Frans, maar ook in de meer exotische talen. We zorgen er daarmee voor dat we iedere vertaling mogelijk maken.