Mensen die op zoek zijn naar een product, zijn snel geneigd om dit product te kiezen in een webshop of op een website, die geschreven is in hun eigen taal. Het is niet alleen gemakkelijker om de informatie op te nemen, maar het wekt ook meer vertrouwen. In de praktijk zal dit betekenen, dat men websites in een andere taal al snel links laat liggen. Men wil de producten kopen op een website in de eigen taal.
Producten kopen op website in eigen taal
Vaak weet de potentiële koper wel degelijk, dat het product van een buitenlands bedrijf is, maar het simpele feit, dat de verkoper de moeite heeft genomen om de website te vertalen, is al een belangrijke stap naar de definitieve aankoop. Bedrijven, die nog steeds van mening zijn, dat ze hun producten in alle landen kunnen aanbieden in het Engels, lopen hiermee veel omzet mis. Ook al kan iemand prima overweg met Engels, het lezen van productinformatie is toch in de meeste gevallen een stuk handiger in de eigen moedertaal.
Wettelijke eisen
In veel gevallen is het zelfs verplicht om de informatie te laten vertalen. Voorbeelden daarvan zijn medische hulpmiddelen en medicijnen, kinderspeelgoed en allerlei elektronica. De kenmerken van het product moeten dan voldoen aan de wettelijke eisen in het land van bestemming.
Als een koper een beschrijving niet begrijpt, omdat deze niet of slecht is vertaald, kan dit leiden tot zeer ongewenste en zelfs gevaarlijke situaties.
Klantenondersteuning
De meeste grote bedrijven hebben tegenwoordig wel een meertalige klantenondersteuning of maken gebruik van meertalige chatbots. Voor kleinere bedrijven, die net op een buitenlandse markt actief worden, is dit vaak nog een brug te ver. In dat geval is het van belang, dat medewerkers van de klantenservice in elk geval enkele talen beheersen waarmee ze de klant zo goed mogelijk uitleg kunnen geven.
Video’s
Een andere mogelijkheid is om meertalige video’s te laten maken, waarin de meest voorkomende problemen op een duidelijke manier worden uitgelegd. Vaak werkt dit nog beter dan telefonisch contact. Bij het maken van de video’s is het zinvol om er van tevoren rekening mee te houden, dat ze in meerdere talen ondertiteld zullen worden. Omdat sommige talen veel meer woorden nodig hebben om iets uit te leggen, dient hiervoor voldoende ruimte in de video te worden gecreëerd. Zo bevatten teksten in bijvoorbeeld het Frans, Italiaans en Spaans vaak 20% meer woorden dan in het Nederlands.
Voor het vertalen van ondertitels in vrijwel alle talen zijn wij u graag van dienst. Wij kunnen u desgewenst ook van dienst zijn met het plaatsen van de ondertitels op de video’s. Een andere mogelijkheid is om de video niet te ondertitelen, maar in de gewenste taal te laten inspreken. Over het algemeen zullen de kosten daarvoor echter hoger zijn dan ondertiteling. Bovendien moet u daarvoor op zoek naar een geschikte buitenlandse voice-over stem.
Aabévé Vertaalbureau
Bij Aabévé Vertaalbureau helpen wij u graag op weg naar het veroveren van een buitenlandse markt. Dat kan met het vertalen van uw website, handleidingen, productinformatie, ondertitels, enzovoort.
U kunt bij ons vertrouwen op tientallen jaren ervaring, optimale service, snelle levering, lage tarieven, ISO-certificatie en hoge klantenwaardering.