Tel. 0485-455279 of 0900-333 03 03
Aabévé Vertaalbureau
  • Vertalen
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Italiaans
  • Spaans
  • Alle talen
  • Offerte
  • Referenties
  • Actueel
  • Inhoud
  • Contact
  • Zoek
  • Menu
U bevindt zich hier: Home / Blog / Blogarchief 2018 / ‘Shithole countries’ blijkt lastig te vertalen
  • BLOGARCHIEF 2018

    Berichten, die zijn gepubliceerd in 2018

    blogarchief van 2018

‘Shithole countries’ blijkt lastig te vertalen

Donald Trump staat bekend om zijn grove taalgebruik. Dat brengt voor vertalers soms een lastige taak met zich mee. Namelijk om zijn uitspraken te vertalen naar de eigen taal. Dat kan grove bewoordingen opleveren, waardoor vertalers soms in een lastig parket komen. Onlangs had Trump het over ‘shithole countries’, waarmee hij onder andere Namibië bedoelde.

In België sprak men van ‘klotelanden’, in andere delen van de wereld werd de tekst op een andere manier vertaald. Het is de moeite waard om een rondje te doen, om na te gaan hoe vertalers en journalisten omgaan met de manier waarop Trump het over andere landen heeft.

Vertaald als een ‘schijthol’

In El Salvador en Haïti heeft men de vertaling bijvoorbeeld zo letterlijk mogelijk gehouden. De landen werden samen met Namibië genoemd als ‘shithole countries’, en vertaalden dat zelf als bijvoorbeeld ‘agujeros de mierda’ en als ‘un trou de merde’, waarmee ze kozen voor een letterlijke vertaling naar een ‘schijthol’. Zo ver hebben veel andere landen niet durven gaan, wat het op zich al opvallend maakt dat zij hier wel voor kozen.

In Frankrijk zelf koos men voor iets vergelijkbaars, terwijl het in Duitsland ging om een ‘verdwijngat’. Op die manier heeft men een andere vertaling gevonden, die goed lijkt aan te geven wat Trump er waarschijnlijk mee bedoeld heeft. Dat vraagt om interpretatie door een vertaler, zoals we daar als vertaalbureau zelf ook vaak mee te maken hebben. Vooral met uitspraken van de Amerikaanse president lijkt het verstandig om niet alles letterlijk te nemen. Misschien dat het er daarom ook op lijkt dat er voorlopig geen vertaling komt van het boek over hem in het Nederlands komt.

Meer beleefde vertalingen

Aan de andere kant van het spectrum is het een aantal landen gelukt om juist voor een veel meer nette vertaling te zorgen. In Azië sprak men bijvoorbeeld van ‘vuile landen’, van ‘afvallanden’ en van ‘rotte landen’. Nog steeds niet erg netjes, maar wel iets subtieler dan de woorden die de Amerikaanse president zelf koos.

In Zuid-Korea durfde men het zelfs helemaal niet aan om het over ‘shit’ te hebben. Men koos daar voor een vertaling naar Yonhap, wat het dichtst in de buurt komt bij ‘bedelaarslanden’. Het laat goed zien dat voornamelijk de Aziatische landen het niet aandurven om er met gestrekt been in te gaan, zoals de Amerikaanse president dat zelf wel doet. Ze houden het netjes met de vertalingen, ook als de originele uitspraken hen dat niet gemakkelijk maken.

De meest bizarre vertaling

En benieuwd naar de meer bizarre vertalingen die er plaatsvonden? Met name in China hield men zich niet bepaald in. Er werd vrolijk geïnterpreteerd wat de president bedoeld kon hebben. De uitspraak werd bijvoorbeeld vertaald als de ‘slechte landen’ en als de ‘spooklanden’. Terwijl anderen het hadden over ‘mestkoninkrijken’ en de ‘landen van dorre bergen en kwade wateren’. Het geeft goed aan dat het met een vertaling soms mogelijk is om werkelijk alle kanten op te schieten.

De meest originele keuze lijkt echter uit Taiwan te komen. Daar besloot men om er ‘landen waar de vogels geen eieren leggen’ van te maken. Een manier om het heel poëtisch op te lossen, al lijkt die toch wat ver af te staan van wat er daadwerkelijk gezegd werd.

Deel dit bericht
  • Share on WhatsApp
Deel dit bericht
Offerte aanvragen

Beëdigde vertaling?
JaNee

Recente berichten

  • Dubbele content bij vertalingDubbele content bij vertaling6 december 2019 - 10:00
  • Vertaling Nederlands PortugeesVertaling Nederlands Portugees3 december 2019 - 08:25
  • Vertaler of vertaalmachineVertaler of vertaalmachine29 november 2019 - 08:27
  • Jaarrekening op tijd gereedJaarrekening op tijd gereed26 november 2019 - 07:59
  • Meer omzet transportbedrijvenMeer omzet transportbedrijven22 november 2019 - 10:00

Blogberichten

  • Actueel (24)
  • Blogarchief 2019 (61)
  • Blogarchief 2018 (53)
  • Blogarchief 2017 (56)
  • Blogarchief 2016 (7)
  • Maatschappij (86)

TOLKEN

VERTALEN

VERTALEN NED.-ENGELS

Contact

NEDERLAND:
Arubaweg 14
5451 GM Mill
Tel. 0485–455279
Contact via e-mail

​​BELGIË:
https://www.aabeve.be
Tel. 0800-231 10
(gratis vanuit België)
Contact via e-mail

Geopend op ma. t/m vr.
van 08.30-17.00 uur
Gesloten op za. en zo.,
erkende feestdagen.

Vakgebieden

Accountancy
Architectuur
Banken
Bouw
Commercie
Dienstverlening
Juridisch
Marketing
Medisch
Technisch
Toeristisch
Transport
Verzekering
Websites/ICT
Zakelijk

Vertaalbureau voor:

Arabisch
Chinees
Duits
Engels
Frans
Italiaans
Noors
Pools
Portugees
Russisch
Spaans
Zweeds
Enzovoort

Overig

Beëdigd
Colofon
Cookies
Disclaimer
Klantenreacties
Over Aabévé
Overzicht vertalingen
Privacy
Tolken
Veelgestelde vragen
Vertaalbureau Breda
Vertaalbureau Eindhoven
Vertaalbureau Nijmegen
Vertaalbureau Zwolle
Voorwaarden

© Copyright Aabévé Vertaalbureau
  • Twitter
  • Facebook
  • Youtube
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • Pinterest
Scroll naar bovenzijde