Steeds meer gedichten vertaald naar het Limburgs
Grenzen vervagen, talen niet!

Steeds meer gedichten vertaald naar het Limburgs

Gedichten schrijven we steeds vaker in een lokaal dialect of een regionale taal. Dat blijkt onder andere in Limburg, waar het ‘plat’ de laatste tijd sterk aan populariteit wint. Steeds meer mensen vertalen hun gedicht naar het Limburgs. Het blijkt uit een rondgang door Limburg 1, de regionale omroep. Die was  met name voor de feestdagen benieuwd naar de manier waarop mensen hier mee omgaan. Vertalingen van gedichten vanuit het Engels en andere talen zijn al wel langer gebruikelijk, maar de laatste tijd wint vooral de lokale taal aan populariteit.

Steeds meer gedichten vertaald naar het Limburgs

Bezig met de streektaal

Het past binnen een meer brede ontwikkeling, waarin steeds meer mensen bezig zijn met de lokale taal. In Limburg blijkt bijvoorbeeld dat het steeds populairder wordt om een boekje met informatie over de streektaal in huis te halen. Als handig naslagwerk of om daar meer over te kunnen leren. In de beide gevallen om ervoor te zorgen dat de lokale taal meer gesproken kan worden.

“Daar merk je aan dat het leeft en dat veel mensen daar mee bezig zijn. En dan maakt het niet veel uit welk dialectwoord je gebruikt, want alles kan eigenlijk. Als het Limburgs maar in stand blijft,” vertelt de vereniging die verantwoordelijk is voor de boekjes. Zij vinden het bovendien leuk om te zien dat er ook rondom de gedichten sprake is van interesse voor het Limburgs. Dat maakt het mogelijk om in de lokale taal voor een leuke avond te zorgen, met Sinterklaas of met Kerst.

Gedichten: Sinterklaas en voor Kerst

De gedichten zijn op een paar momenten in het jaar erg populair. Het gaat dan natuurlijk om Sinterklaas en Sinterklaasavond, maar ook steeds vaker om de Kerstdagen. Tijdens Sinterklaas werden er inderdaad meer gedichten in het Limburgs gemaakt. Met hulp van de boekjes die er beschikbaar zijn, maar ook door het daar online met elkaar over te hebben.

Het zijn geen vertalingen zoals we die normaal gesproken als vertaalbureau maken. Desalniettemin vinden we het wel leuk om te zien hoe mensen met taal bezig zijn en hoe ze ervoor zorgen dat ze in een lokaal dialect kunnen spreken en schrijven. Het is een mooie toepassing van de taal, afgestemd op hoe de mensen daar in de lokale regio mee omgaan.

Lokale dialecten voor de gedichten

Het is niet bekend of ook andere lokale dialecten inspiratie vormen voor de gedichten, die er tijdens Sinterklaas en Kerst geschreven worden. Feit is wel dat er al veel langer sprake is van een trend om meer in de lokale taal te gaan spreken. Waarbij het uiteraard van belang is om de teksten op de juiste manier te vertalen. Dat geldt voor boeken, maar ook voor de leuke gedichten tijdens de feestdagen.

Het lijkt een goed idee om er vooral veel mee aan de slag te gaan. Dat doen wij als vertaalbureau standaard al, maar we vinden het leuk om te zien dat ook anderen daarmee bezig zijn. Op die manier blijft de taal in ontwikkeling en zorgt het ervoor dat met name de streektaal weer wat meer aandacht krijgt. Zelf maakten we de gedichten voor Sinterklaas in het Nederlands, Engels, Duits, Frans en een aantal andere talen. Of we ons als vertaalbureau aan de lokale dialecten gaan wagen moeten we nog even bezien.