024-82 00 778 info@aabeve.nl

Taal van de Luizenmoeder

De Luizenmoeder is met het tweede seizoen terug op televisie en is meteen weer een succes. Er keken vier miljoen mensen naar, waarmee het aantal fans flink groter lijkt dan aan het begin van het eerste seizoen. Velen waarderen de leuke grappen en de verfrissende manier waarop de serie is geschreven. Ondertussen lijkt ook de gebruikte taal een belangrijke rol te spelen. Er is weinig tot geen sprake van lastige woorden. Tenminste, niet zonder daar op een leuke manier mee om te gaan of er juist bijzonder veel nadruk op te leggen. Het taalgebruik in de serie is relatief eenvoudig, waardoor veel mensen zich daarin herkennen en er op een ontspannen manier naar kunnen kijken.

De taal van het schoolplein

Bovendien is er sprake van een andere belangrijke ‘taal’. In de serie spreken de acteurs de taal van het schoolplein, iets waar veel ouders zich in herkennen. Of waar ze de andere ouders op het schoolplein in herkennen en waar anderen zonder kinderen zich een voorstelling van kunnen maken. Dat is knap gedaan door de makers, omdat die taal vraagt om duidelijke keuzes uit synoniemen. Binnen de taal van het schoolplein is er sprake van verschillende karakters. De ouders van de kinderen zijn rijk en heel nonchalant, overmatig bezorgd of juist heel duidelijk een meeloper met wat de anderen zeggen. Dat blijkt uit de manier waarop ze aanwezig zijn en zich uiten, net als uit de woorden die zij kiezen binnen de taal van het schoolplein.

Vertaling naar het absurde

In een aantal gevallen maakt de serie een vertaling naar het absurde, waarmee heel duidelijk de spot wordt gedreven met wat er op het schoolplein gebruikt. Ergernissen zijn er veel groter dan in het echt, net als de tegenstellingen tussen de verschillende ouders. En tussen het personeel op de school en de ouders van de kinderen, waardoor er ongemakkelijke situaties ontstaan. De makers lijken meesters in het kiezen van de juiste taal. Voor een ongemakkelijke stilte, onbegrip bij de verschillende personages of juist om op een uitstekende manier naar elkaar toe te groeien. Het blijken kunstenaars in het schrijven van een verfrissend script, die goed weten hoe ze slim gebruik kunnen maken van taal. De Luizenmoeder is op die manier een schat aan bijzondere creativiteit voor liefhebbers van taal.

Vertaalbureau: specialisten in taal

Die liefhebbers van taal vindt u bijvoorbeeld bij Aabévé. We zijn als vertaalbureau elke dag bezig met taal, waardoor we er van genieten als ook anderen daar met hun ziel en zaligheid mee bezig zijn. Wij houden van de Nederlandse taal en van andere talen, waarin we ons op een uitstekende manier kunnen uiten. Wij doen dat tijdens het vertalen, in plaats van voor het schrijven van scripts zoals dat voor de Luizenmoeder. Dat neemt niet weg dat ook wij spelen met synoniemen en met de keuze voor woorden. Om een doeltekst aan te laten sluiten bij de brontekst en om tegelijkertijd de juiste nuances in de doeltaal aan te brengen. Benieuwd hoe we voor u een vertaling kunnen maken en wat daar de kosten van zouden zijn? Neem contact op, dan vertellen we u er graag meer over.

 

Offerte aanvragen

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 4 files.
=
Meest recente berichten

Klantenreviews

Trustpilot-widget