Taal vertelt hoe iemand de wereld ziet: vertalingen vergroten het bereik
Grenzen vervagen, talen niet!

Taal vertelt hoe iemand de wereld ziet: vertalingen vergroten het bereik

Taal is prachtig, het vertelt namelijk veel meer dan de gebruikte woorden alleen. Zoals Clarice Gargard in NRC betoogt is taal een machtsmiddel, maar zegt het ook iets over hoe mensen de wereld zien. De taal die we gebruiken geeft aan hoe we tegen bepaalde zaken aankijken, waardoor er veel meer staat dan de woorden alleen.

Dat is iets waar we als vertaalbureau goed rekening mee houden, omdat we altijd uit moeten gaan van de kernboodschap in de brontaal. Het is relatief eenvoudig om de combinaties van woorden en zinnen om te zetten naar de gewenste doeltaal.

De kunst is het echter om goed te begrijpen wat de schrijver daadwerkelijk wil vertellen. Wat het wereldbeeld van die persoon is of welke boodschap er tussen de regels door te lezen is. Die boodschap vertalen we naar de doeltaal, om met de tekst ook in een andere taal hetzelfde over te kunnen brengen.

Van brontaal naar doeltaal: blijf bij de kern

Om de brontaal te vertalen naar de doeltaal is er meer nodig dan alleen een goed begrip van de woorden in de beide talen. Het gaat daarnaast om het goed begrijpen waar de tekst over gaat en wat men er in de originele taal mee wil vertellen.
We blijven op die manier zo dicht mogelijk bij de kern, van waaruit we de mogelijkheid hebben om de tekst om te zetten naar de doeltaal. Dat komt de uiteindelijke waarde van de vertaling ten goede, om in een andere taal toch hetzelfde te kunnen zeggen. Zo is taal een belangrijk middel om het bereik ook internationaal te vergroten, mits het lukt om heel dicht te blijven bij waar het eigenlijk om gaat.

Taal vertelt hoe iemand

Begrip van de brontaal: waarde van de vertaling

Gargard vertelt in NRC hoe ze op haar vierde naar Nederland kwam. Engels was toen haar moedertaal, waardoor ze het had over ‘gas’ tanken in plaats van ‘benzine’. Bovendien gebruikte ze vaak ‘gezellig’, omdat ze niet goed wist hoe ze daar in het Nederlands mee om diende te gaan. Vertalingen die op zich klopten, maar tegelijkertijd duidelijk maakten dat ze hier niet oorspronkelijk vandaan komt.

Als we vertalen gaan we daarom altijd uit van de kern die iemand probeert te vertalen of op te schrijven. Met een native speaker in de doeltaal lukt het vervolgens goed om de tekst om te zetten en daar de juiste nuances in aan te brengen. Dat voorkomt dat we het hebben over een andere brandstof en zorgt er tevens voor dat we geen woorden gebruiken die daar eigenlijk niet helemaal op hun plaats zijn. Een waardevolle vertaling, dankzij een goed begrip van de bron- en de doeltaal.

Ervaren vertaalbureau voor iedere taal

We hebben als vertaalbureau veel ervaring met het Engels en het Nederlands, maar ook met tal van andere talen. We zijn bijvoorbeeld gespecialiseerd in Duits en Frans, net als in Spaans, Italiaans en ook de meer exotische talen waar we niet zo vaak van horen.

Op zoek naar een vertaalbureau die alle vertalingen kan maken waar u naar op zoek bent? Neem contact met ons op, dan vertellen we u graag meer over de mogelijkheden en natuurlijk over onze ervaring in de diverse talen en branches waar we voor werken.